Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


28/9/08

ABC & Yamashita Shoon-HIGHER!FLY!

ABC & Yamashita Shoon-HIGHER!FLY! (¡A LO MÁS ALTO! ¡VUELA!)

Romaji:


Yana koto darake tsuzuita no zenbu omitooshi
Shiketa kao mirya wakaru So sorry
Tarinai doryoku to ochikomu yorimo
Kokorahen de choito Party
Tsumari wa piero mitai nakiwarai
Tama niwa ii kedo kizu nameai
Sore ja shinpo zero osaki kurai Cry
Akarui mirai e yuutopia
Taisetsu na (ima wa) kono shunkan ni (ichido)
Akurobatikku! Asu ni mukatte joushou
(Ha... Get freedom)

Motto takaku takaku Higher! Fly! Toberu tokoro made
Mienai hane wa kimi nimo arunda
Motto sakki yorimo Higher! Fly! Tashikana tegotae de
Kaze wo tsukande Here we go! Go! To the end

Tamesare mogaite kudakarete
Owari janai owari wa naize Yeah!
Tsumaranai reeru wa iranai
Jibun de tobe High! High! High!
Daisuki na kono merodi to
Oretachi to asu ni mukatte hashire

Motto takaku takaku Higher! Fly! Toberu tokoro made
Mienai hane wa kimi nimo arunda
Motto takaku takaku Higher! Fly! Toberu tokoro made
Mienai hane wa kimi nimo arunda

Motto sakki yorimo Higher! Fly! Yume de owarasenai
Kaze wo okoshite Here we go! Go! To the end

We are ACROBAT BOYS CLUB


Traducción:

A pesar de que sé que las cosas malas seguirán existiendo,
No vas a poder verme enfadado, así que lo siento.
Sientes que esto no es suficiente y te vienes abajo,
Da igual que estés en una fiesta.
En otras palabras, sonríe llorando, igual que los payasos.
Aunque a veces no funcione, siempre seguiremos apoyándonos.
Empecemos desde cero, avancemos, dirijámonos hacia la oscuridad, lloremos.
Una utopía nos muestra nuestro brillante futuro.
Este (ahora) momento es único (una sola vez).
Mediante acrobacias nos dirigimos hacia el mañana.
(Ah…seremos libres).

Más alto, más alto. ¡A lo más alto! ¡Vuela! Por lo que más aprecies.
Da igual que no puedas ver tus alas.
¡Venga, vamos, a lo más alto! ¡Vuela! La respuesta está en tu interior.
Agarra al viento. ¡Aquí vamos! ¡Venga! Hasta el final.

Hemos luchado y nos han derrotado.
¡Pero esto no se ha acabado, para nosotros no existe un final, sí!
Nunca nos rendiremos, eso está claro.
Vuela por ti mismo con tus propias alas. ¡Alto! ¡Alto! ¡Alto!
Junto a nuestra melodía favorita
Nos dirigimos corriendo hacia el mañana.

Más alto, más alto. ¡A lo más alto! ¡Vuela! Por lo que más aprecies.
Da igual que no puedas ver tus alas.
Más alto, más alto. ¡A lo más alto! ¡Vuela! Por lo que más aprecies.
Da igual que no puedas ver tus alas.
¡Venga, vamos, a lo más alto! ¡Vuela! No dejes que esto se convierta en un simple sueño.
Elévate junto al viento. ¡Aquí vamos! ¡Venga! Hasta el final.

Nosotros somos ACROBAT BOYS CLUB.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.

Hey!Say!JUMP-Tobira no Mukou

Hey!Say!JUMP-Tobira no Mukou (Más Allá de la Puerta).

Romaji:


(Oasobi shiyou!)

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru

Hikaru: Yuto!
Yuto: Hai genki desu!
Arioka: Chii...
Chinen: zu!
Inoo: Hey Keito, wassup?
Okamoto: I'm hungry!
Yabu: Hai, Yama-chan!
Yamada: Hai!
Takagi: Ryutaro!
Morimoto: Takaki!

Sawagashi machi nami
Oshiyoseru hito nami
Dare mo mada minu sekai ga
Kyou no kane wo narasu

Yuto: Hikaru!!
Hikaru: Yow~!
Chinen: Dai-chan
Arioka: Yappari
Okamoto: Inoo-chan!
Inoo: Yo!
Yamada: Yabu-kun
Yabu: Oh, yay~!
Morimoto: Takagi!
Takaki: Takaki da yo!
Morimoto: Takagi da yo!

Sokora jyuu ni arisou na
Tatami kake no sutorii
Umaku owaraseru monda
Sou mo ikanai desho?

Nakushi mono ni ki wo torare
Machika ni aru shiawase wo nogasu na yo

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru
Tokidoki demo sora miageyou
Naiteru kokoro wo taiyou ni sukasou
Asu no kaze ni norou

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru
Utsumukazu ni sora miageyou
Naiteru kokoro wo taiyou ni sukasou
Asu no kaze ni norou
Totemo taisetsu na koto


Traducción:

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

Hikaru: ¡Yuto!
Yuto: ¡Si, aquí estoy!
Daiki: Chii…
Chinen: …¡zu!*
Inoo: ¡Keito! ¿Cómo estas?
Keito: ¡Tengo hambre!
Yabu: Si, Yama-chan.
Yamachan: Si.
Ryutaro: Takagi.
Takaki: Ryutaro.

La ruidosa ciudad.
La multitud que nos deja atrás.
Un mundo que aun no ha sido visto.
Toquemos hoy la campana.

Yuto: Hikaru.
Hikaru: ¡Auuuh!
Chinen: Dai-chan.
Daiki: Por supuesto.
Keito: Inoochan.
Inoo: …chan.
Yamachan: Yabu-kun.
Yabu: ¡Si!
Ryutaro: ¡Takagi!
Takaki: ¡Es Takaki!
Ryutaro: ¡Es Takagi!

Todo esto parece
Un juego sobre el tatami.
Acabemos esto y saltemos.
Podemos hacerlo, ¿verdad?

El perder algo es un sentimiento que
Nos hace apreciar mas la felicidad.

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

A veces, mirare hacia el cielo.
Un corazón lamentándose creara un vacío en el sol.
Subiremos en el viento del mañana.

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

A veces, mirare hacia el cielo.
Un corazón lamentándose creara un vacío en el sol.
Subiremos en el viento del mañana.
Es algo importante.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.



*NOTA: Chinen y Daiki emplean una especie de juego de palabras. A Chinen a veces los miembros de Hey!Say!JUMP lo llaman Chii. Daiki ha querido llamar a Chinen por su "nickname" mientras que Chinen ha respondido diciendo "zu". Chiizu en japonés significa queso, por lo que Chinen aquí ha jugado con la palabra. Espero que se me entienda xD

Hey!Say!JUMP-Shin Gi Tai


Hey!Say!JUMP-Shin Gi Tai (Corazón, Técnica, Cuerpo).
Romaji:

Michi wa tsuzuku me no mae wa michi da
Doko made tsuzuku sore wa michi da
Ikusen no monogatari ga umareta
Ikusen no hoshi ga na tsukerareta
Shiruku roodo kurosu roodo Flow
Shirokuro demo kuroshiro demo Go
Hateshinai sora no mashita ni tachi
Never ending na yume tachi

Megaroporisu manyou no hana
Sakimidate kousou no tawaa
Machi wa sude ni kono rizumu wo tori
Koko kara hajimaru aratana sutorii
Mada dare mo ashiato tsukete nai
Mada dare mo odotta koto no nai
Maatarashii kono michi no ue de
Hajimeyou ze We dance we dance

Kimi no koe ga kikoeru
Konna nimo atsuku naru
Nanika ga kawari hajimeru
Nee aishitemo ii darou

Kokoro tokihanate
Waza wo tokisumase
Karada juu kara
Waki agaru chikaru de
Tenkuu wo kakero
Kaze yori mo hayaku
Shinwa yo koko ni ima
Shin gi tai

Itsuno hi ka subete no nazo ga tokete
Oorora sae kimi no tame ni yukkuri to hiraki
Taiyou sae sotto umi ni koishitemo
Kimi wa misuteriasu de ite hoshii

Kokoro tokihanate
Waza wo tokisumase
Karada juu kara
Waki agaru chikaru de
Tenkuu wo kakero
Kaze yori mo hayaku
Shinwa yo koko ni ima
Shin gi tai


Traducción:

El camino continúa, el camino está delante de nosotros.
¿Durante cuánto tiempo deberemos caminar? No podemos saberlo.
Miles de cuentos han nacido.
Miles de estrellas han sido nombradas.
Un sedoso camino, una encrucijada, un flujo.
Blanco y negro o negro y blanco, vamos.
Bajo el interminable cielo
Aún no han acabado nuestros sueños.

Las poéticas flores,
Las altas torres que surgen en todas partes,
La ciudad que rápidamente se acostumbra a todo.
Una nueva historia dará ahora comienzo.
Aún nadie ha andado allí,
Aún nadie ha bailado allí,
En este flamante camino.
Comencemos, bailemos, bailemos.

El poder oír tu voz
Me hace sentirme caliente.*
Algo está empezando a cambiar.
Oye, está bien que te ame, ¿verdad?

Libera tu corazón.
Agudiza tu técnica
En todo tu cuerpo.
Con el poder que has aumentado,
Subirás al cielo
Mucho más rápido que el viento.
Una leyenda, aquí y ahora.
Corazón, técnica, cuerpo.

Algún día todos los misterios serán resueltos.
Aunque la aurora se muestre lentamente ante ti,
Aunque el sol ame suavemente al mar,
Me gustaría que siguieras siendo misteriosa.

Libera tu corazón.
Agudiza tu técnica
En todo tu cuerpo.
Con el poder que has aumentado,
Subirás al cielo
Mucho más rápido que el viento.
Una leyenda, aquí y ahora.
Corazón, técnica, cuerpo.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.



*Lo sé, suena a porno xDDDD

27/9/08

Kitade Nana - Pureness

Kitade Nana - Pureness
(Pureza)

Romaji:
Kizamareta mune no oku ai no akashi

Samayou meiro
Doko made yukeba
Tobira wa hiraku no
Nakushita hikari motomete

Rasen ni tsudzuku
Kokoro no kioku
Tadotte bokura michibikareta

Kasaneta omoi nara
Nani mo muda ni naranai
Nee kotae nante
Hitotsu ja nai kara

Douka sorasazu ni
Mitsumete yo jibun wo
Yuuki no mukou no
Sunao sa ki ga tsuite

Kizamareta mune no oku ai no akashi

Tsumetai namida shimikomu tabi ni
Dore dake kimochi wo
Ooikakusu nara ii no

"Kodoku" ni jitto
Se wo mukenagara
Musunda kizuna shinjite kita

Kowareta negai demo
Itsuka katachi wo torimodosu
Wasurenaide
Hitori ja nai kara

Douka sorasazu ni
Kotaete yo jibun ni
Yowasa no mukou no
Tsuyosa wo te ni irete

Kizamareta mune no oku ai no akashi

Makka ni yureru sora
Shizuka ni uneru umi
Owaranai kono sekai de
Kagayakitsudzukeru

Douka sorasazu ni
Mitsumete yo jibun wo
Yuuki no mukou no
Sunao sa ki ga tsuite

Osoreru mono nado
Mou nani mo nai no sa
Itami wo waratte
Hitasura tsukisusume

Kirisaite itsumademo hashirinukete




Traducción:
La prueba de este amor está grabada en mi corazón.

Estoy vagando en un laberinto,
¿Hasta dónde tendré que llegar
Para que se abra la puerta?
Anhelo esa luz que perdí.

Los recuerdos que hay en mi corazón
Siguen disipándose.
Los seguimos, nos han estado guiando.

Que el amor conecte a dos personas
No es algo inútil.
No existe
Una única respuesta.

De algún modo debes mirarte
Sin apartar la vista.
Observa la sinceridad
Que hay al otro lado del valor.

La prueba de este amor está grabada en mi corazón.

¿Cuánto tiempo más
Tendré que esconder mis sentimientos
Cuando las frías lágrimas luchen por salir?

Le di la espalda en silencio
A la soledad.
Créi en que habría un lazo que nos uniese.

Incluso un deseo roto
Volverá a su forma original otra vez.
No olvides
Que no estás solo.

De algún modo debes responderte
Sin apartar la vista.
Consigue la fuerza necesaria
Al otro lado de la debilidad.

La prueba de este amor está grabada en mi corazón.

El cielo tiembla en el color rojo,
Las olas se mueven en el mar en silencio,
Continúan brillando
En este mundo sin fin.

De algún modo debes mirarme,
No apartes la vista de mí.
Observa la sinceridad
Que hay al otro lado del valor.

Ahora mismo
No hay nada a lo que debas tenerle miedo.
Ríete del dolor
Y avanza seriamente.

Ábrete paso, sigue corriendo siempre...



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

20/9/08

ALI PROJECT - Yuukyou Seishunka

ALI PROJECT - Yuukyou Seishunka
(Una canción para la juventud cortés)
Descargar MP3


Romaji:
Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuushuu no kodoku ni Samayou seishun wa
Yowasa to ikari ga sugata naki teki desu ka
Chichi yo Mada ware wa
Onore o shirigatashi

Sakidatsu anira no
Mienai senaka o oeba
Mayoi no hitoyo ni myoujou wa izanau

Shishite owaranu
Yume o kogaredomo
Tashika na kimi koso wagainochi

Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Saki sou maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Keshite ware wa
Namida o misenedomo
Ashimoto no kusa ni tsuyu wa kiemosede

Umareta igi nara
Yagate shiru toki ga koyou
Kono ima Semete no giki
Chishio ni hitashi

Tada kimi o aishi
Mune ni kizanda
Shisei no you na kizu o daite

Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuukyou no shi to nari Tatakau seishun wa
Hono aoki hodo ni oroka na mono deshou ka
Chichi yo Mada ware wa
Ai hitotsu mamorezu
Karisome no kono yo no makoto wa izuko

Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Maichiru maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Itsuka ware o
Sazukarishi homare to

Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata wa mahoroba
Kouketsu no shi no moto Tatakau seishun wa
Hakanaki toki yue utsukushiki mono to are
Chichi yo Itsuka ware wa
Onore ni uchikatan
Tattobi no kono yo no makoto wa soko ni









Traducción:
Mientras sigues las pisadas de un animal ruge, ‘¡Oh, león! ¡Oh, tigre!”,
La patria de mi espíritu queda al otro lado de este brillante cielo.
¿Son la debilidad y la furia enemigos sin forma
De la juventud que vaga en la soledad del encarcelamiento?
¡Oh, padre! Sigo pensando
Que es difícil entenderte.

Cuando persigo las espaldas invisibles
De los hermanos que me precedieron
En una noche de confusión, el Demonio me llama.

Aunque deba anhelar
Un sueño que no termine en la muerte.
Eres tú, que estás tan segura, mi vida.

La vida como mariposa, como una flor en un páramo con fuertes vientos,
La patria de mi espíritu florece junto con la primavera eterna.
Aunque mancillen mi cuerpo, mi castidad quede cubierta de barro,
Por favor, cree en el brocado de mi espíritu.
¡Oh, madre! Aunque
No deba mostrar jamás mis lágrimas
El rocío de la hierba bajo mis pies no desaparecerá.

Por fin ha llegado el momento
De encontrarle sentido a mi nacimiento.
En este momento mi bandera de rectitud por fin
Está empapada en sangre.

Simplemente te amaba,
Y cavé eso en mi corazón,
Abrazando así una herida como un tatuaje.

Mientras sigues las pisadas de un animal ruge, ‘¡Oh, león! ¡Oh, tigre!”,
La patria de mi espíritu queda al otro lado de este brillante cielo.
¿Es la juventud, que lucha como un guerrero cortés,
Algo tan inexperto que resulta estúpido?
¡Oh, padre! Sigo siendo
Incapaz de proteger un pedazo de amor
Así que dime, ¿dónde está la verdad en este mundo fugaz?

La vida como mariposa, como una flor en un páramo con fuertes vientos,
La patria de mi espíritu florece junto con la primavera eterna.
Aunque mancillen mi cuerpo, mi castidad quede cubierta de barro,
Por favor, cree en el brocado de mi espíritu.
¡Oh, madre! Algún día
Prémiame con tu honor.

Mientras sigues las pisadas de un animal ruge, ‘¡Oh, león! ¡Oh, tigre!”,
La patria de mi espíritu queda al otro lado de este brillante cielo.
La juventud que lucha con nobles intenciones en sus raíces
Es bella precisamente porque su tiempo es breve.
¡Oh, padre! Algún día
Te superaré.
La verdad de este mundo que aprecio debería estar ahí.






Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Animelyrics.com
Traducción al español: Irethina

13/9/08

[Karaoke]Takaki Yuya & BAD - Oretachi no Seishun + Jitabata Junjou


Buenas!! Aquí os traigo otro karaoke!! En esta ocasión se trata de Oretachi no Seishun y Jitabata Junjou, cantado por Takaki Yuya y los BAD en el SC de día... [a ver que lo miro xD] 7 de Septiembre de 2008. Me encanta Jitabata Junjou, pero hasta ahora no me había decidido a hacerla ó_ò En fin espero que os guste!!! La calidad no es la mejor y el veoh ahora les pone peor calidad aún [por si lo veis antes u_uU] lo siento!!! ó_ò Pero aun asi a mi me gusta (L) [... Irethina lo has hecho tú.... n_nU] En fin eso!! A disfrutar!!







Descargar via:
MU | MF | DS

12/9/08

Johnny's Jrs-Days


Johnny's Jrs-Days (Días).
Descarga Mp3
NOTA: Esta canción fue cantada por los Johnny's Jrs: Kis-My-Ft2, ABC, Ya-ya-yah y JJExpress entre MAD y otros como canción de cierre para un Shounen Club.
Romaji:

Tatoeba koko de deaeta koto
Tatoeba kimi to waratta koto
Jikan wo tometai hodo no omoi mo
Yagate sotto kiete yuku

Tatoeba sora ni negatta koto
Tatoeba kizu tsukeatta koto
Koraeta namida ga koboreta koto mo
Itsuka tooku kiete yuku

Uso wo tsuite kuyanda hi mo
Nanimo iezu ni nageita hi mo
Ano hi mitsuketa tatta hitotsu mo
Kyou to iu hi ga owaru no mo

Wasurenai kono mune no naka ni
Ima kono toki wo dakishimeta mama
Wasurenai kono mune no naka de
Zutto kono mama de kagayaite ite

Hitomi wo tojireba azayaka ni
Sugite yuku kono utsukushisa ni
Tomadoi nagara kirameki nagara
Nido to modoranai toki ni ikite

Days dakara motto motto ima wo kanjite itai
Days motto motto tsuyoku kyou wo yakitsukete
Wasurenai sa kono mune no naka de
Zutto kono mama kagayaite ite
Wasurenai kono mune no naka de
Zutto itsu mademo kakegae no nai Days


Traducción:

Por ejemplo, dime cómo nos conocimos.
Por ejemplo, dime porqué reí junto a ti.
Aún cuando quiero que el tiempo se detenga,
Esa sensación va desapareciendo lentamente.

Por ejemplo, confesándole nuestros deseos al cielo.
Por ejemplo, la forma en que nos herimos los unos a los otros.
Hasta las lágrimas que por nuestras mejillas se derramaron
En poco tiempo han desaparecido.

Días en que mentí y me arrepentí,
Días en que no fui capaz de decir lo que sentía y por tanto callé.
Igual que lo que encontré aquella vez,
Este día también ha llegado a su fin.

Todo esto son cosas que guardaré en mi corazón y no olvidaré.
Continuaré aferrándome a tales momentos.
Todo esto son cosas que guardaré en mi corazón y no olvidaré.
Siempre, siempre brillarán.

Cuando cierro los ojos, puedo verlo todo con claridad.
Toda esta belleza que ignoré
Al ser tan extraña, ahora reluce.
Estamos viviendo sabiendo que nunca más podremos volver a atrás.

Días que quiero sentir más y más.
Días que guardaré muy, muy fuertemente en mi memoria.
No borraré todo esto de mi corazón.
Siempre, siempre brillarán.
No borraré todo esto de mi corazón.
Siempre y por siempre serán días irremplazables.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.

W-inds - Ame Ato

W-inds - Ame Ato
(Rastro de Lluvia)
Descargar MP3


Romaji:
itsumo no deguchi wo tobidashite
yukikau hito to nagare ni makasete
everyday everyday
kasukana hikaru ga sashikonde
Ameagari no machi sora miagete
rainyday rainyday

sewashinai day by day and night
ame agette kuruma sakete
kimi no moto e on the run
niji no ato oikakeru grooving
toki wa nagarete (Oh my!) omoi wo daite
Oh let don't let me down gonna let go
matasetane gomenyo

kimi no te no hira kara omoi ga sora e mau yo
chiisana yuuki wo motte ashita e kaketeyukuyo

I say yes!! toki wo koete
deaeta kimi ga boku ni kureta mono
mou One step!! kimi wo mamotte
mirai kanaeru ai ga soko ni aru hazusa

haretara itsumono kafeterasu de (=cafeterrace)
kimagurena sora wa marude bokura no
everyday everyday

sora kara maichiru hanabira ga
kisetsu no kawari wo kanji saseru yo
rainyday rainyday

surechigau days & weekend
dakara motto kimi no soba de
Akegata made through the night
ame no ato futari no sekai wa
kagayaki dashite yume wo egaite
Oh let don't let me down gonna let go
me wo tojite goran yo

kimi ni tsutaetakatta omoi wa kotoba janakute
chiisana te wo nigitte itsudemo soba ni iru yo

I say yes!! toki wo koete
deaeta kimi no egao itsumademo
mou One step!! mayowanaide
sunao na kokoro de yume kanaete miseru yo

This time is never gonna stop!!
kakemeguru kono shunkan
This time is never gonna stop!!
tomaranai kimi no Love song
bure-ki wo kakenai de

I say yes!! toki wo koete
deaeta kimi ga boku ni kureta mono
mou One step!! kimi wo mamotte
mirai kanaeru ai ga soko ni aru hazusa

I say yes!! toki wo koete
deaeta kimi no egao itsumademo
mou One step!! mayowanaide
sunao na kokoro de yume kanaete miseru yo












Traducción:

Salgo saltando por la salida de siempre
Y sigo la corriente de la gente que va y viene
Cada día, cada día.
Una débil luz brilla entre las nubes,
Mira al cielo de la ciudad mientras la lluvia cesa,
Día lluvioso, día lluvioso.

Un día sin descanso ni por la noche ni por la mañana,
Deja de llover y esquivo los coches
Huyo hacia donde estás tú
Siguiendo el rastro del arcoíris, bailando.
El tiempo pasa (¡oh, Dios!) y abrazo estos sentimientos,
Oh, vamos, no me defraudes, no me dejes ir,
Siento haberte hecho esperar.

Un pensamiento flota desde la palma de tu mano hasta el cielo,
Retendré el poco valor que tengo y correré hacia el mañana.

¡Digo que sí! No importa cuánto tiempo pase,
Lo que me diste tras habernos conocido
¡Está a un solo paso! Te protegeré,
Y el amor que hará nuestro futuro una realidad estará ahí.

Cada día que hacía sol nos veíamos en la misma terraza de una cafetería,
Y el corriente cielo era casi como nuestro
Día a día, día a día.
Los pétalos cayendo del cielo
Hacen que notemos el cambio de estaciones,
Día lluvioso, día lluvioso.

Nos cruzamos en los días de entre semana y los fines de semana,
Es por eso que quiero pasar contigo más tiempo,
Durante la noche, hasta el amanecer.
Un rastro de lluvia, nuestro mundo
Brillará y creará un sueño.

Oh, vamos, no me decepciones, no me dejes ir,
¿Por qué no cierras tus ojos para mí?

Los sentimientos que quería expresar no son solo palabras,
Cogeré tu pequeña mano y estaré siempre junto a ti.

¡Digo que sí! No importa cuánto tiempo pase,
La sonrisa que tenías cuando te conocí
¡Está a un solo paso! No me perderé
Y haré mis sueños realidad abriendo mi corazón.

¡Este momento nunca se detendrá!
¡Este instante avanza rápidamente!
¡Este momento nunca se detendrá!
Tu canción de amor no parará,
No pises el freno.

¡Digo que sí! No importa cuánto tiempo pase,
Lo que me diste tras habernos conocido
¡Está a un solo paso! Te protegeré,
Y el amor que hará nuestro futuro una realidad estará ahí.

¡Digo que sí! No importa cuánto tiempo pase,
La sonrisa que tenías cuando te conocí
¡Está a un solo paso! No me perderé
Y haré mis sueños realidad abriendo mi corazón.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: jpopasia.com
Traducción al español: Irethina

Kanjani8 - Mirai no Mukou e

Kanjani8 - Mirai no Mukou e
(Ve más allá del futuro)
Descargar MP3


Romaji:

Tachinoboru kaze ni mukai
Chigau machi e to aruite iru yo
Ki ga tsukeba toki wa nagare
Sore demo bokura aoi mama da yo

Kamishimeru ma mo nai kurai ni
Deai to wakare ga kousa suru

Kanashimi ga mune wo kasumetemo
Shiawase ga michiru you ni
Kaze ni hoho wo some Soshite oikakete yuku
Kokoro no mama ni

Kaerimichi yozora aogi
Yume wo katatta kimi no namae mo
Omoide no mokuji to kawari
Mune no arubamu wo kizande yuku yo

Kakikake no rakugaki wa itsumo
Mirai no mukou wo sashite iru

Arigatou kotoba ni kaetara
Yasashisa ga afureteku
Yorokobi ya yume no Kakera wo atsumete iru
Ano hi no mama ni

Tatoeba sono mune ni ame ga futtemo
Hikari wa yarakaku todoiteru
Ano kumo ni nori Niji no kanata de
Kimi no egao ni aetara ii

Kanashimi ga mune wo kasumetemo
Shiawase ga michiru you ni
Kaze ni hoho wo some Soshite oikakete yuku
Arigatou kotoba ni kaetara
Yasashisa ga afureteku
Yorokobi ya yume no Kakera wo atsumete iru
Ano hi no mama ni







Traducción:
Mirando en dirección al viento que se hace más fuerte
Estoy caminando hacia una ciudad diferente.
Sin que me diera cuenta el tiempo había pasado,
Pero aún así seguimos siendo ingenuos.

Antes de que pudiese considerarlo detenidamente
Los “encuentros” y las “despedidas” se cruzaron.

Aunque la tristeza se extienda por mi corazón
La felicidad lo llena,
El viento tiñe mis mejillas y después lo persigo
Mientras mi corazón anhela.

De camino a casa miro el cielo nocturno
Que habla de sueños y también sobre tu nombre.
Crearé un álbum en mi corazón
Diferente a lo que hay en mis recuerdos.

Los garabatos a medio hacer siempre
Señalan más allá del futuro.

Cuando por fin puedes expresar un “gracias” con palabras
Rebosa la ternura.
Estoy reuniendo los fragmentos de felicidad y sueños
Igual que hice entonces.


Aunque la lluvia caiga dentro de mi corazón
La luz te está alcanzando cuidadosamente.
Sube a esa nube que hay al final del lejano arcoíris.
Estaría bien poder ver tu sonrisa ahí.

Aunque la tristeza se extienda por mi corazón
La felicidad lo llena,
El viento tiñe mis mejillas y después lo persigo.
Cuando por fin puedes expresar un “gracias” con palabras
Rebosa la ternura.
Estoy reuniendo los fragmentos de felicidad y sueños
Igual que hice entonces.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Tsutaete
Traducción al español: Irethina

10/9/08

Arashi-Kaze no Mukou he


Arashi-Kaze no Mukou he (Más Allá del Viento).
Romaji:

Ame no mukou e kaze no mukou e...

Namida nagasu no wa shinjiteru kara
Kokoro no nooto ni kaita kotoba
Egaita toori ni ikanai toki
Nijinda sora ni hanatta kotoba

Boku no ushiro ni dekiteta michi

Ame no mukou e kaze no mukou e tabi wa tsuzuite yuku
Ima kimi no mukou e soshite boku no mukou e michi wa tsuzuite yuku

Doko ka de furikaeru sono toki ga kite
Kimi ni hanashi o suru sono asa ga kite
Itsudemo seippai hashitte kita tte
Uso itsuwari naku ietara iinda

Boku no me no mae ni hirogaru tabi

Ame no mukou de kaze no mukou de niji ga kakatteiru
Ima kimi no mukou de soshite boku no mukou de nanika ga matteiru

Douka kienaide tsunaida hi yo kotoba o koe kokoro o narasu

Ima kaze no mukou e
Tabi wa tsuzuite kono michi wa tsuzuite

Ame no mukou e kaze no mukou e
Tabi wa tsuzuite michi wa tsuzuite...

Shinjite kita kono jibun no tame ni
Yume kasaneru minna no tame ni
Kansha no kotoba for my family
"I believe"
Tada chikara no kagiri
Sono aseri mo itsuka wa kate ni
Kono itami mo kate ni
Ame ni mo kaze ni mo makezu ni ano itami ya aseri
Kono hi no tame ni

Anata no bun no omoi mo idaite
Kaidan noboru you ue mukatte
Tsurakute kurushikutatte taete
Kansei abiru sugata egaite

Hikari to kage sono mukou e (Ikou mukou e)
Yami o terasu kimi no koe (Choujou no hou e omoi o kakage)

Ame no mukou e kaze no mukou e tabi wa tsuzuite yuku
Ima kimi no mukou e soshite boku no mukou e michi wa tsuzuite yuku

Ame no mukou e ima kaze no mukou e
Tabi wa tsuzuite kono michi wa tsuzuite

Hikari to kage sono mukou e yami o terasu kimi no koe

Ame no mukou e ima kaze no mukou e
Tabi wa tsuzuite kono michi wa tsuzuite
Ame no mukou e ima kaze no mukou e
Tabi wa tsuzuite ima wa mukou e!


Traducción:

Más allá de la lluvia, más allá del viento…

La razón por la que mis lágrimas caen es porque creo
En las palabras que están escritas dentro de mi corazón.
Las grito hacia el nublado cielo
Siempre que las cosas no salen tal y como había planeado.

Mi camino se ha formado detrás de mí.

Más allá de la lluvia, más allá del viento, mi viaje continuará.
Más allá del ahora, más allá de mí, mi camino seguirá.

Cuando llegue el momento de ver algo detrás de mí,
Cuando la mañana llegué y hable contigo,
Me gustaría decirte honestamente, sin mentiras,
Que me ha sido muy difícil llegar hasta aquí.

Mi viaje se extiende ante mis ojos.

Más allá de la lluvia, más allá del viento, hay un arco iris.
Más allá del ahora, más allá de mí, algo está esperando.

La luz que se unió a nosotros no nos cegará.
Renunciaré a mis palabras y lloraré con todo mi corazón.

Ahora, más allá del viento,
Mi viaje continúa, mi camino seguirá.

Más allá del viento, más allá de la lluvia,
Mi viaje continúa, mi camino seguirá…

Para mí, que sigo creyendo.
Para todos aquellos que confían sus sueños en mí.
Para mi familia doy palabras de agradecimiento.
“Yo creo”.
Por muy fuerte que sea
La presión algún día se convertirá en mi sustento,
Al igual que el sufrimiento.
No perderé contra la lluvia y el viento, y la presión y el sufrimiento se irán
Por el bien de este día.

Yo compartiré también tus deseos.
Subiré las escaleras y buscaré mi camino.
Da igual lo duro que sea, da igual cuánto sufra, lo asumiré.
Me imaginaré a mí mismo gritando por la victoria.

Luz y sombra, más allá de todo (iré más allá de todo).
Tu voz ilumina la oscuridad (escalando hacia la cumbre igual que mis esperanzas vuelan delante de mí).

Más allá de la lluvia, más allá del viento, mi viaje continuará.
Más allá del ahora, más allá de mí, mi camino seguirá.

Más allá del viento, más allá de la lluvia,
Mi viaje continúa, mi camino seguirá…

Luz y sombra, más allá de todo, tu voz ilumina la oscuridad.

Más allá de la lluvia, ahora más allá del viento.
Mi viaje continúa, mi camino seguirá…
Más allá de la lluvia, ahora más allá del viento.
Mi viaje continúa, ahora estoy yendo más allá de todo.


Créditos: taijiproject.livejournal.com
Romaji y traducción al inglés:
taijiproject.livejournal.com
Traducción al español: Sheena.

9/9/08

KinKi Kids - Secret Code

KinKi Kids - Secret Code
(Código Secreto)
Descargar MP3


Romaji:
Dokoka samekitte iru kimi no
Me no oku ni hisonde iru nowa
Mioboe no nai owatta koi no kakera

Patto mi no saisho no inshou wa
Takabisha de ue kara mesen
Chotto iya na onna
Demo ... kanchigai datta mitai

Miesou de mienai kimi no kokoro no naka
Kako wa ki ni shinai taipu dakeredo

Ganjigarame no ai datte ii
Kokoro wo honki ni saserareta
Byoushin ga susumu hodo
Nazeka fuan ni natte yuku

Konya kono mama ude no naka
Subete wo kakusazu misete kure
Tozashita kokoro no kagi wa
Donna shiikuretto koodo?

Sabishigena kimi no kuchimoto
Muriyari "warau"... sore ga tsurai
Ittai donna ai wo shite kitandai?

Kokoro wo tozashitemo mae niwa susumenai yo
Kako mo kizu mo zenbu uketomeru kara

Ganjigarame no ai dakara
Dondon fukami e hamatteku
Moshi kimi ga kono kimochi moteasonda toshitemo

Waza to wana e to tobikonde
Sunao na kimochi wo misete yaru
Hadaka no egao wo itsumo misete hoshii kara

Tsumetai kagi ana wo sotto nazoru kimi wo
Yasashiku dakiyose
Atsui kisu shiyou

Ganjigarame no ai datte ii
Kokoro wo honki ni saserareta
Byoushin ga susumu hodo
Kimi wo suki ni natte yuku

Konya kono mama ude no naka
Subete wo kakusazu misete kure
Te ni shita kotae wa
Ai e tsuzuku shiikuretto koodo










Traducción:
Merodeando en algún lugar
De tus ojos, que ahora se han vuelto fríos,
Hay un fragmento de una relación terminada que has olvidado.

Mi primera impresión al verte
Es que me estás despreciando,
Una chica no tan buena,
Pero... parece ser que no he acertado.

En tu corazón, prácticamente visible para mí, aunque no del todo,
Hay una chica de las que no se preocupan por el pasado.

No me importa si este es un amor atado de manos y pies
Mientras mi masculino corazón se convierta en uno de verdad.
Cada vez que la manecilla de los segundos se mueve
Por algún motivo me preocupo más.

Quédate en mis brazos esta noche,
Muéstrame tu verdadero yo, sin ocultarme nada.
La llave de tu corazón cerrado...
¿Qué código secreto me hace falta?

Tus labios parecen tristes,
Obligados a sonreir... eso es duro.
¿Qué clase de relaciones has tenido en el pasado?

Aunque tu corazón esté cerrado no puedes seguir adelante
Porque tienes que aceptar todo tu pasado y todas tus heridas.

Porque es un amor atado de manos y pies
Poco a poco me arrastra a lo más profundo,
Aunque, por ejemplo, sólo quisieses jugar con mis sentimientos...

Caería en tu trampa a posta.
Voy a mostrarte estos puros sentimientos
Porque quiero que tú me enseñes siempre una sonrisa sincera.

Trazas suavemente las líneas de la fría cerradura,
Te abrazo amablemente
Y nos besamos apasionadamente.

No me importa si este es un amor atado de manos y pies
Mientras mi masculino corazón se convierta en uno de verdad.
Cada vez que la manecilla de los segundos se mueve
Me enamoro más de ti.

Quédate en mis brazos esta noche,
Muéstrame tu verdadero yo, sin ocultarme nada.
La respuesta que sostengo
Es un código secreto que me lleva directo al amor.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Goro-chan
Traducción al español: Irethina

Question? - Holy Heaven

Question? - Holy Heaven
(Cielo divino)
Descargar MP3


Romaji:

Sonna fuu ni jibun semenaide
Warui no wa kimi ja nai
Yasashii koe tada kikitakute
Konna ni mo yogoreta

Yurusarenai omoi wa
Yoru no kurayami kakenukeru yo

Naze konna ni kurushiku saseru no
Kimi no koe wa konna ni chikai no ni
Kono yoru wo koete ima ai ni iku yo
I BELIEVE A HOLY HEAVEN IN YOUR LOVE

Donna fuu ni kimi wo aishita no ka
Wasuresou kowai yo
Omoide nado hitotsu mo iranai
Tada kimi ga hoshii yo

Ai wo noseta fune ga
Mienai kurai tooku natteku

Mou kore ijou nanimo iwanaide
Surechigau itami ga kieru made
Ushinau mono wa kimi igai nai nara
I BELIEVE A HOLY HEAVEN IN YOUR LOVE

Naze konna ni kurushiku saseru no
Kimi no koe wa konna ni chikai no ni
Kono yoru wo koete ima ai ni iku yo
I BELIEVE A HOLY HEAVEN IN YOUR LOVE

Mou kore ijou nanimo iwanaide
Surechigau itami ga kieru made
Ushinau mono wa kimi igai nai nara
I BELIEVE A HOLY HEAVEN IN YOUR LOVE

I BELIEVE A HOLY HEAVEN... IN YOUR LOVE










Traducción:
No te culpes así,
No ha sido culpa tuya.
Sólo quiero oír tu voz amable,
Pero mis sentimientos no son puros.

Emociones imperdonables
Atraviesan la oscuridad de la noche.

¿Por qué siento tanto dolor
Si oigo tu voz tan cerca de mí?
La noche pasa, ahora voy a ir a verte,
Creo que hay un cielo divino en tu amor.

¿De qué forma te amé?
Parece que lo esté olvidando, y me da miedo.
No necesito los recuerdos, ni siquiera uno,
Sólo quiero tenerte a ti.

El barco donde iba nuestro amor
Se ha alejado tanto que no puedo verlo.

No voy a decir nada más
Hasta que desaparezca el dolor de este malentendido.
Lo único que puedo perder es a ti,
Creo que hay un cielo divino en tu amor.

¿Por qué siento tanto dolor
Si oigo tu voz tan cerca de mí?
La noche pasa, ahora voy a ir a verte,
Creo que hay un cielo divino...

No voy a decir nada más
Hasta que desaparezca el dolor de este malentendido.
Lo único que puedo perder es a ti,
Creo que hay un cielo divino en tu amor.

Creo que hay un cielo divino en tu amor.




Créditos:
Romaji: Gorochan + Irethina
Traducción al inglés: Gorochan
Traducción al español: Irethina

SMAP - Kono Toki, Kitto Yume Ja Nai

SMAP - Kono Toki, Kitto Yume Ja Nai
(Seguro que este momento no es un sueño)


Romaji:
Furuedashita te o mitsume takanaru kodou yubisaki made
Nigetaku naru kurai no fuan ni sotto hitori hitomi tojita

Kirameite wa kieru yume no kage oikakete wa mukai kaze
Nando mo akiramesou ni natte sono tabi mata tsunaida yume
Itsu datte senaka ni wa sotto sasaeru hitotachi no
Kono atatakaku tada tsuyoku yasashii koe ni nosete tobunda

Bokura wa itsu datte hitori ja nainda yo
Please stand up itsumo kanjitetakute
Dakara don't cry kitto yume ja nai
Donna ni tooku hanareteite mo soba ni iru kara

Kurushimi nayami tsuzuketeta nando mo akirameyou to shita
Sore de mo aruite kita kono michi wa tatta hitotsu no boku no yume sa

Tachidomatta zattou wa doko ka nita you na bokura o tsutsunda
Fuzakeatta jikan wa mou modoranakute kotoba datte todokanai
Ano hi kimi ga nagashita namida mo bokura issho nara hora waraigao
Boku wa ano hi kasumu sora ni mata "tsuyoku naru sa" to chikatta

Bokura wa chirabatta yume no kakera atsume hora sunrise takaku habataite ikou
Kawashita chikai inori o ninai minareta hazu no sekai, ima kagayaiteku yo

Hamidashita namida ya nagashita ase ga boku o sasaerunda
Kotoba yori mo zutto taisetsu na mono kimi ni tsutaetai yo
Arukidashita bokura no mirai nara kore kara saki bokura de kaeru kara
Donna toki mo akiramezu tada susumu yo

Taorete miageteta kuyashinamida de nijimu aozora
Ano koro no bokura no yume kanaetainda

Bokura wa itsu datte hitori ja nainda yo
Please stand up itsumo kanjiteru yo
Dakara don't cry kitto yume ja nai
Donna ni tooku hanareteite mo soba ni iru kara

Kotoba ja tsutawannai kotoba ja tsutawannai










Traducción:
Observé cómo me temblaban las manos
Mientras los latidos de mi corazón llegaban a la punta de mis dedos.
En silencio, estando tan preocupado que quería huir,
Cerré los ojos estando solo.

Las sombras de los sueños desaparecen al comenzar a brillar,
Y el viento se opone a mí cuando intento perseguirlos.
Una y otra vez estuve a punto de abandonar,
Pero cada vez los sueños volvían juntos.
Los dejaré a cargo de las voces
Cálidas, poderosas y amables de la gente
Que siempre me da su apoyo desde detrás,
Y alzaré el vuelo.

Nunca estamos solos,
Por favor, ponte de pie, quiero sentirte siempre,
Así que no llores, estoy seguro de que no es un sueño.
No importa lo lejos que estemos el uno del otro, siempre estoy junto a ti.

No hacía más que sufrir y preocuparme,
Intenté abandonar miles de veces,
Pero aún así este camino por el que he caminado es mi único sueño.

Nos detuvimos y nos quedamos ahí, sin movernos,
Rodeados por una muchedumbre ocupada, igual que nosotros antes.
Los momentos en que bromeamos juntos no volverán,
Ni siquiera se escucharán estas palabras,
Pero si estamos juntos, mira, las lágrimas que derramaste ese día
Se convertirán en una risa.
Ese día volví a jurar al cielo nublado “Me voy a volver más fuerte”.

Recogeremos los pedazos de nuestros sueños y al amanecer volaremos alto,
Cargando con nuestras promesas y oraciones.
El mundo al que tan acostumbrados estamos comenzará a brillar.

Las lágrimas que derramé y el sudor que ha caído me harán seguir adelante,
Quiero decirte algo mucho más importante que las palabras.
Una vez hemos comenzado a caminar podemos cambiar nuestro futuro,
De ahora en adelante, sin importar lo que pase, no abandonaré,
Seguiré adelante.

Cuando me caí pude ver el cielo azul a través de mis lágrimas de frustración.
Quiero hacer realidad aquel sueño que teníamos por aquel entonces.

Nunca estamos solos,
Por favor, ponte de pie, siempre puedo sentirte,
Así que no llores, estoy seguro de que no es un sueño.
No importa lo lejos que estemos el uno del otro, siempre estoy junto a ti.

Esto no se puede expresar con palabras, esto no se puede expresar con palabras.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Taiji Project
Traducción al español: Irethina

6/9/08

Pigstar - Kimi = Hana

Pigstar - Kimi=Hana
(Tú=Flor)
Descargar MP3


Romaji:

Sono te hanasanaide hanasanaide
Boku ga sobani iru kara
Donna toki demo waratte waratte
Hana wo sakasete yo

Kimi no daisukina hana ga saita yo
Chiisana toge no aru hana ga kesa saita yo
Sono toge de jibun wo mamoreru tsumori kana
Tsuyogatte bakari no hana kimi mitai dane

Yasashisa wo shiru hodo setsunaku narunda
Kimi ga nagashitekita namida no nukumori to shite kara

Kimi ni aitakute aitakute
Futari de ireba iru hodo samishikunaru nara
Samishiku nakunaru made te wo tsunagou
Sono te hanasanaide Hanasanaide
Boku ga sobani iru kara
Donna toki demo waratte waratte
Hana wo sakasete yo

Kimi ga dokka no hoshi ni hohoemi kakeru nara
Sora wo miageru dake de shiawase ni narunda

Nanigenai koto mo itoshiku omou no wa
Kimi to iu na no hana ga kono mune ni saita kara

Kimi ni aitakute aitakute
Futari de ireba iru hodo samishikunaru nara
Samishiku nakunaru made te wo tsunagou
Sono te hanasanaide Hanasanaide
Boku ga sobani iru yo
Donna toki demo waratte naite ageru kara
Sobani ite

Mizu wo agenakya karete shimau kara
Sonna toge ja nani mo mamorenai yo
Tsuyogatte bakari no hana nanda
Sono toge de kizutsukanai ne sonnani mou nakanaide

Sono te hanasanaiyo hanasanaiyo
Futari de ireba iru hodo samishiku naru nara
Samishiku nakunaru made te wo tsunagou
Chiisana sono toge de boku no te wo tatoe kizutsukete mo










Traducción:
No sueltes mi mano, no la sueltes,
Porque estoy aquí, junto a ti.
Rie, rie sin importar cuando
Y haz que las flores florezcan.

Tu flor preferida floreció,
Esa flor con pequeñas espinas ha florecido esta mañana.
Supongo que usa esas espinas para protegerse,
Es una flor que finge ser fuerte, igual que tú.

Cuanto más veo tu bondad más triste estoy
Desde el momento en que descubrí que es el calor que han dejado las lágrimas que has derramado.

Quiero verte, quiero verte,
Si cuanto más tiempo pasamos juntos más solos estamos,
Entonces limitémonos a cogernos de la mano hasta que desaparezca la soledad.
No sueltes mi mano, no la sueltes,
Porque estoy aquí, junto a ti.
Rie, rie sin importar cuando
Y haz que las flores florezcan.

Si una lejana estrella te hace sonreir
Entonces yo, con solo mirar al cielo, seré feliz.

El motivo por el que ahora aprecio hasta las cosas más simples
Es que tú, esa flor, has florecido en mi corazón.

Quiero verte, quiero verte,
Si cuanto más tiempo pasamos juntos más solos estamos,
Entonces limitémonos a cogernos de la mano hasta que desaparezca la soledad.
No sueltes mi mano, no la sueltes,
Porque estoy aquí, junto a ti.
Reiré y lloraré por ti sin importar cuándo,
Así que quédate a mi lado.

Si no la riego se marchitará,
Con esas espinas tan pequeñas es imposible proteger algo,
En verdad la flor solo finge ser fuerte.
Por favor, no dejes que las espinas te hagan daño, y no llores así.

No soltaré tu mano, no la soltaré.
Si cuanto más tiempo pasamos juntos más solos estamos,
Entonces limitémonos a cogernos de la mano hasta que desaparezca la soledad,
Aunque tus pequeñas espinas hieran mi mano.





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Animelyrics.com
Traducción al español: Irethina

5/9/08

W-inds - Try Your Emotion

W-inds - Try Your Emotion
(Prueba tu emoción)
Descargar MP3


Romaji:
Nanika ni muchuu ni natteru shunkan ga
Suki na no wa nanimo kangaezu ni sumu kara
Dakedo yudan suru to sugu ni osotte kuru
Atama nayamasu itami

Hitotsu hitotsu fue tsuzukeru keiken to omoide wo daite
Kisetsu ga kawaru koro made ni wa
Sukoshi wa jibun mo kawatte iru ka na

Try your emotion omoidoori ni iku hodo
Take your dream mainichi wa kantan ja nakute
Tomadoi ya mayoi ga tsukiru koto mo nai kedo
Soko kara nuke dasu kotae wo osowaru wake ja nai

Try your emotion machigai darake ka mo shirezu
Take your dream mawarimichi ka mo shirenai
Sore demo kou shite ima mo arukitsuzukete
Hatenai kimi to no yume wo sagashiteru

Daremo hitorikiri no kao wa shiranakute
Hontou wa nakitaku naru yoru mo atte
Nanigenai kotoba kawashita dake ja
Kitto souzou dekinai

Kaze ni ashita ga sarawaresou de miageta sora ga kasundemo
Nagai yoru wa yagate owatte
Mabushiku terasu hi wa mata noboru kara

Try your emotion me no mae de matsu oka ni
Take your dream se wo mukeru koto wa dekinai
Norikoeru tame ni sono saki wo miru tame ni
Kanashimi wo yorokobi wo sono setsunasa wo takuwaete

Try your emotion araburu kanjou wo daite
Take your dream amaeta nichijou wo sutete
Itsu demo mite ita itsu no hi ka kanaetai
Hatenai kimi to no yume wo sagashiteru

Try your emotion omoidoori ni iku hodo
Take your dream mainichi wa kantan ja nakute
Tomadoi ya mayoi ga tsukiru koto mo nai kedo
Soko kara nuke dasu kotae wo osowaru wake ja nai

Try your emotion machigai darake ka mo shirezu
Take your dream mawarimichi ka mo shirenai
Sore demo kou shite ima mo arukitsuzukete
Hatenai kimi to no yume wo sagashiteru











Traducción:
El motivo por el que me encanta ese momento en que me vuelvo loco por algo
Es que así no me hace falta pensar en nada,
Pero en cuanto bajo la guardia mi cabeza se llena
De preocupaciones y dolor.

Abrazo las experiencias y recuerdos crecientes uno a uno,
Para cuando cambie la estación
¿Habré cambiado yo también un poco?

Prueba tu emoción, nuestros días no transcurren como esperábamos,
Toma tu sueño, no son tan simples,
Desorientación, confusión... nunca se nos terminarán estas cosas,
Pero nadie nos va a decir dónde está la salida.

Prueba tu emoción, puede que sólo sean errores,
Toma tu sueño, y puede que sólo sea un desvío
Pero ahora quiero seguir caminando así,
Buscando un sueño sin fin junto a ti.

Nadie sabe qué cara pone cuando está solo.
La verdad es que hay noches en las que he tenido ganas de llorar,
Estoy seguro que es imposible imaginarse
Lo que puede salir de un intercambio de palabras corrientes.

Aunque el viento amenace con llevarse el mañana
Y el cielo que miras se llene de nubes,
Las largas noches llegan a su fin
Y el sol saldrá y brillará con fuerzas otra vez.

Prueba tu emoción, no podemos darle la espalda,
Toma tu sueño, a las colinas que hay frente a nosotros,
Para poder pasarlas, para poder mirar hacia delante,
Necesitamos aguantar toda la tristeza, toda la felicidad y el dolor.

Prueba tu emoción, abraza ese sentimiento salvaje,
Toma tu sueño, y deshazte de esos días en que fingías ser dulce.
Estoy buscando un sueño sin fin junto a ti,
Un sueño que tengo constantemente, un sueño que quiero cumplir.

Prueba tu emoción, nuestros días no transcurren como esperábamos,
Toma tu sueño, no son tan simples,
Desorientación, confusión... nunca se nos terminarán estas cosas,
Pero nadie nos va a decir dónde está la salida.

Prueba tu emoción, puede que sólo sean errores,
Toma tu sueño, y puede que sólo sea un desvío,
Pero ahora quiero seguir caminando así,
Buscando un sueño sin fin junto a ti.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

2/9/08

Buono! - Kimi ga Ireba

Buono! - Kimi ga Ireba
(Si estás conmigo)
Descargar MP3


Romaji:

Kimi ga ireba arukidaseru yo
donna kanashii yoru mo
hoo tsutau namida afureru mama ni

Kimi ga ireba tsuyoku nareru yo
kakushite kita omoi mo
kazaranai kotoba de hanaseru ki ga suru

Doushite darou tsunagu yubi ga areba mune wa itsumo atatakai

Kono yo ni umareta ureshisa wo
kono yo wo ikiru tsurasa wo
dare mo ga kanji nagara kotae sagashiteiru kedo
ashiato no tsuitenai michi wo
mada fumidasezu ni ite mo
bokutachi wa mirai ni mukai ippo zutsu aruiteiru

Kimi ga ireba shinjirareru yo
akirame sae shinakereba
kibou ga itsudatte karenai koto wo

Moshi omoigakenai koto ga okite mo kitto, kitto daijoubu

Tashika na mono nante nai kedo
nukumori wa tashika ni aru
kimi wo omou kimochi de toki wo koete ikeru kara
mada katachi ni naranai negai
mada koe ni naranai ai
bokutachi wa mirai ni mukai hitotsu zutsu kanaete yuku

Kono yo ni umareta ureshisa wo
kono yo wo ikiru tsurasa wo
dare mo ga kanji nagara kotae sagashiteiru kedo
ashiato no tsuitenai michi ni
ima hizashi ga furisosogu
bokutachi wa mirai ni mukai ippo zutsu aruite yuku







Traducción:
Si estás conmigo puedo seguir caminando
Sin importar lo triste que sea la noche,
Aunque las lágrimas rueden por mis mejillas.

Si estás conmigo puedo ser fuerte,
Siento que estoy hablando guardándome los sentimientos
Y con palabras corrientes.

Me pregunto por qué será que cuando puedo entrelazar tu meñique con el mío
Siento la calidez en mi pecho.

Todo el mundo siente la felicidad
Y el dolor al nacer en este mundo
Mientras buscan respuestas.
Aunque no pueda poner los pies
En un camino sin huellas
Estoy yendo paso a paso hacia el futuro.

Si estás conmigo creo que
Si no abandono
Mis sueños continuarán vivos.

Aunque ocurra algo inesperado
Seguro, seguro que no pasará nada.

No hay nada completamente cierto,
Pero estoy segura de que existe el calor.
Superaré el tiempo con tus sentimientos,
Este deseo aún no tiene forma,
Este amor aún no tiene voz,
Estamos mirando el futuro y todo ocurre poco a poco.

Todo el mundo siente la felicidad
Y el dolor al nacer en este mundo
Mientras buscan respuestas.
El sol está cayendo
En un camino sin huellas,
Estoy yendo paso a paso hacia el futuro.






Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: projecthello
Traducción al español: Irethina

Utada Hikaru - This is Love

Utada Hikaru - This is Love
(Esto es amor)
Descargar MP3


Romaji:
Yoki senu ai ni jiyuu ubawaretai ne
Oh hitome de wakatta no
Tsumetai kotoba to atatakai kisu ageru yo
This is love, this is love

Yoru to asa no hazama furueru te de
Dejikame sasaete toraeru hito
Ushiro kara sotto dakitsuku hito
Nanika iitai kedo
Tsugi no shunkan mou asa na no

Hageshii ame mo fui ni mebaeru ai mo
Oh fuan to yasuragi no
Tsumetai makura to atatakai beddo ni naru yo
This is love, this is love
This is love, this is love

Yume to yume no aida obieta me de
Dejikame nozoite samayou hito
Watashi kara sotto daite mita no
Totemo ienai kedo
Moshikashitara kore wa ai kamo

Hageshii ame ni nariyamanai idenshi
Oh sakasete agetai no
Unmei to hana wo atedonai souru no hana wo
This is love, this is love
This is love, this is love

Mou sunda koto to kimetsukete sonshita koto
Anata ni mo arimasen ka
Tozasareteta tobira akeru jumon
Oh kondo koso anata ni kikoeru to ii na

Warui yokan ga suru to wakuwaku shichau na
Oh itametsukenakutemo kono mi wa
Itsuka horobiru mono dakara amaete nanbo
This is love, this is love

Yoki senu ai ni jiyuu ubawaretai ne
Oh hitome de wakatta no
Tsumetai kotoba to atatakai kisu ageru yo
This is love, this is love
This is love, this is love...









Traducción:
Quiero que un amor que no pude prever me robe la libertad,
Oh, si pudiera entenderlo con sólo mirar
Te entregaría palabras frías y besos cálidos,
Esto es amor, esto es amor.

En el momento entre la mañana y la noche
Alguien alza su cámara de fotos digital con manos temblorosas y me hace una foto,
Me abraza suavemente por detrás.
Quiero decir algo,
Pero al momento llega la mañana siguiente.

La violenta lluvia y el amor que está creciendo sin que me dé cuenta,
Oh, se convierte en ansiedad y consuelo
De una fría almohada y una cálida cama.
Esto es amor, esto es amor.
Esto es amor, esto es amor.

Alguien vaga en el hueco entre un sueño y otro,
Mirando a través de una cámara digital con ojos asustados.
Intenté abrazarle.
Es imposible que lo diga,
Pero quizás esto sea amor.

Mis genes gritan sin parar en la violenta lluvia,
Oh, quiero cultivar
Mi destino y una flor, una flor con un alma sin objetivos.
Esto es amor, esto es amor.
Esto es amor, esto es amor.

Las cosas que están hechas, lo condenado y lo perdido...
¿No tienes tú también cosas así?
Un hechizo que hará que la puerta cerrada se abra,
Oh, espero que esta vez lo oigas.

Las malas premoniciones me estremecen,
Oh, si mi cuerpo no encuentra una tormenta
Morirá algún día, así que no voy a actuar como un niño mimado.
Esto es amor, esto es amor.

Quiero que un amor que no pude prever me robe la libertad,
Oh, si pudiera entenderlo con sólo mirar
Te entregaría palabras frías y besos cálidos,
Esto es amor, esto es amor.
Esto es amor, esto es amor.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

KinKi Kids - Ame no Melody


KinKi Kids - Ame no Melody
(La melodía de la lluvia)
Descargar MP3


Romaji:
Suki da yo kowashitai kurai
Muchuu de kimi wo daita ne
Suki da yo ima demo riaru sa
Kimi kara moratta kisu wa

Ah kimi no uwasa ki ni natteta
Tsugi no kare no koto mo kiita yo
Naze ano hi kimi ga ichiban sabishikatta yoru ni
Boku wa chikaku ni ite agenakatta

Ame wa gitaa no namida to sakebi
Kanashimi dake tsutsundeku
Sugita jikan wa mou modosenai
Sore wa sou sa tashika ni sou dakedo

Suki da yo dare no mo naisho de
Saigo ni yobidashita yo ne
Tomadou hoho ni fureta no wa
Nukumori oboetakute

Ah ame ni kemuru eki no mae de
Fui ni kimi to surechigatta yo
Zutto awanai you ni shiteta no ni
Wasureyou to shita no ni
Kimi no kaori ni kooritsiteta yo

Ame wa gitaa no namida to itami
Tsuyogari made nurashiteku
Boku wo otona ni shita no wa kimi sa
Konna tsurai kodoku ya sabishisa de

Ah sutezu ni ita pea ringu
Ashita mori no oku ni kakusou
Demo boku wa kimi wo kokoro ni
Shimatte oku darou
Mono ya katachi ni dekinai sugata de

Ame wa gitaa no namida to mayoi
Sabishisa sasae iyashiteku
Sugita jikan wa mou modosenai
Sore wa sou sa tashika ni sou dakedo

Ame wa gitaa no namida to sakebi
Kanashimi to iu fureezu wo
Hitoribotchi de kakinarasu no sa
Boku no sora ni shizuka ni ame ga furu








Traducción:

Te amo tanto que quiero romperte,
Te abracé con fuerza aturdido.
Te amo, incluso ahora los besos que me diste
Parecen reales.

Ah, no puedo dejar de pensar en los rumores acerca de ti,
He oído hablar de tu nuevo novio.
¿Por qué no pude estar junto a ti
La noche en la que estuviste más sola?

La lluvia es las lágrimas de mi guitarra y sus gritos
Envueltos en la tristeza.
No puedo volver atrás en el tiempo,
Es verdad, claro que es verdad.

Te amo, pero lo mantengo en secreto.
Esa última vez me llamaste para que saliera.
El motivo por el que, dudoso, toqué tu mejilla
Es que quería recordar tu calor.

Ah, me crucé contigo de repente
Mientras la lluvia se arremolinaba frente a la estación.
He intentado no verte,
He intentado olvidarte,
Pero me congelé ante tu aroma.

La lluvia es las lágrimas de mi guitarra y su dolor,
Empapando hasta mi falso valor.
Fuiste tú quien me hizo adulto
Con esta terrible soledad y este aislamiento.

Ah, he sido incapaz de deshacerme de este anillo a juego,
Mañana lo esconderé entre la madera,
Pero te encerraré
En mi corazón,
Donde no te pueda dar forma o figura.

La lluvia es las lágrimas de mi guitarra y sus dudas,
Curando incluso la soledad.
No puedo volver atrás en el tiempo,
Es verdad, claro que es verdad.

La lluvia es las lágrimas de mi guitarra y sus gritos
Estando solo toco
Una triste melodía
Mientras la lluvia cae silenciosamente en mi cielo.






Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

W-inds - Forever Memories

W-inds - Forever Memories
(Recuerdos eternos)
Descargar MP3


Romaji:
Mada oboete iru deshou namioto ni tsutsumarete
Kata narabete aruita maru de kinou no koto mitai ne
Tsuyogari ka mo shirenai saigo made egao misete
Chigau michi wo eranda mada nukumori nokoshite

Futari de sugoshita mainichi ga ima wa
Jikan ga sugite omoide ni nari
Mata ichinichi ga hajimatte yuku

Nani yori mo taisetsu datta
Dare yori mo ai shiteta
Kono koi wo mamoritakatta
Itsumo yume wo mite ita
Tatoe hanarete kurashitemo
Ano shunkan no futari wa
Itsu mademo kagayaita mama
Kyou no hi wo terasu yo

Ano yoru hajimete mita koboreta namida no iro wa
Kuyashii hodo kirei de me wo hanasenakatta yo

Saigo no kotoba mo ienakatta kedo
Tsutaetakatta yo arigatou
Soshite kinou no hi ni te wo futta

Nani hitotsu shite yarenakute
Wagamama mo kikenakute
Itsumo komarasete bakari de
Surechigai mo taenakute
Furikaereba soko ni atta
Futari dake no rekishi wa
Iroaseru koto mo nai mama
Eien wo ikiru yo

Nani yori mo taisetsu datta
Dare yori mo ai shiteta
Kono koi wo mamoritakatta
Itsumo yume wo mite ita
Tatoe hanarete kurashitemo
Ano shunkan no futari wa
Itsu mademo kagayaita mama
Kyou no hi wo terasu yo

Nani hitotsu shite yarenakute
Wagamama mo kikenakute
Itsumo komarasete bakari de
Surechigai mo taenakute
Furikaereba soko ni atta
Futari dake no rekishi wa
Iroaseru koto mo nai mama
Eien wo ikiru yo







Traducción:
Todavía te acuerdas, ¿no? Parece que fuera ayer
Cuando caminábamos hombro con hombro, envueltos por el sonido del mar.
Quizás sólo fingíeramos ser fuerte cuando mantuvimos nuestras sonrisas hasta el final
Y elegimos caminos diferentes, pero tu calor aún permanece aquí.

El tiempo pasa y los días que pasamos juntos
Se vuelven un recuerdo,
Un nuevo día comienza.

Para mí eras más importante que nada,
Te amé más que a nadie,
Quise proteger nuestro amor,
Siempre estaba soñando.
Aunque vivamos alejados
Ese brillo
Que desprendíamos los dos en aquel momento
Iluminará mi día.

Esa noche lloraste, y vi por primera vez el color de tus lágrimas.
Fue tan bellamente doloroso que no podía apartar la vista.

No pude decirte las últimas palabras,
Pero quería darte las gracias.
Después despedimos el pasado.

No puedo hacer nada,
No puedo escuchar esas palabras egoístas,
Y sigo molestándote,
Ni siquiera puedo dejar de encontrarme contigo,
Cuando me giré ahí estabas.
Nuestra historia privada
Nunca desaparecerá,
Vivirá eternamente.

Para mí eras más importante que nada,
Te amé más que a nadie,
Quise proteger nuestro amor,
Siempre estaba soñando.
Aunque vivamos alejados
Ese brillo
Que desprendíamos los dos en aquel momento
Iluminará mi día.

No puedo hacer nada,
No puedo escuchar esas palabras egoístas,
Y sigo molestándote,
Ni siquiera puedo dejar de encontrarme contigo,
Cuando me giré ahí estabas.
Nuestra historia privada
Nunca desaparecerá,
Vivirá eternamente.





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

KinKi Kids - LOVESICK

KinKi Kids - LOVESICK
(Enfermo de amor)
Descargar MP3


Romaji:
Get to love me zutto zutto chigau saizu no
Kutsu wo haiteru mitaku ikitetan da
I think I was lonely
Ano toki kimi ni deatta ukareteta my heart
Itooshisa wo tashinameteta yo ne

Just I wanna wanna kiss you
Just I wanna wanna hold you
Sawaretai kimi wo mite itai
Just I wanna wanna believe you
Just I wanna wanna help you
Motto mou chotto love me

Konogoro sukoshi fusagigachi na shigusa
Kigakari ga tsunoru yofuke
Sayonara igai no subete kowaku wa nai

Choudo ii lovesick
Fuan to yuuki no hazama de
Ai wa shizuka ni tsuyoku naru
Choudo ii lovesick
Muri naku setsunai kanji wa unmei no shirushi

No no no donna ai mo tabun
Toki ga katachi wo kaeru shinpai kai

Just I wanna wanna kiss you
Just I wanna wanna hold you
Shiriau hodo ni daijoubusou
Just I wanna wanna believe you
Just I wanna wanna help you
Zutto mou just fit my love

Kurushii dake no koi shite kita kimi wa
Tomadou kara tsume wo kamu
Me no mae kara kienaide soba ni ite yo

I’m gonna get baby
Shinjite kurenai fuukei wa hi no hikari sashikonde iru
I’m gonna get baby
Kichou ni nayameru tokimeki owaru hazu nai sa

Choudo ii lovesick
Fuan to yuuki no hazama de
Ai wa shizuka ni tsuyoku naru
Choudo ii lovesick
Muri naku setsunai kanji wa unmei no shirushi

I’m gonna get baby
Kuruoshisuginai setsunasa nante ii lovesick
I’m gonna get baby
Aisarehajimeta mahou sa nante ii lovesick

Choudo ii lovesick
Kuruoshisuginai setsunasa nante ii lovesick
Choudo ii lovesick
Aisarehajimeta mahou sa nante ii lovesick
I’m gonna get baby







Traducción:
Llegarás a amarme, siempre he vivido
Como llevando zapatos de una talla completamente diferente a la mía.
Creo que me sentía solo.
Entonces te conocí y mi corazón se iluminó
Y desaprobaste este amor.

Solamente quiero, quiero besarte,
Solamente quiero, quiero abrazarte,
Quiero tocarte, quiero mirarte.
Solamente quiero, quiero creerte,
Solamente quiero, quiero ayudarte,
Ámame un poco más, sólo un poco más.

Últimamente parecías un poco deprimida.
A altas horas de la noche mi preocupación aumenta,
Nada me da miedo, excepto que me digas adiós.

Perfecto, estoy enfermo de amor,
En la brecha entre la preocupación y el valor
Poco a poco mi amor se va haciendo más fuerte.
Perfecto, estoy enfermo de amor,
Este sentimiento tan insoportablemente doloroso es una señal del destino.

No, no, no, seguramente el tiempo cambia
La figura de cada amor, ¿estás preocupada?

Solamente quiero, quiero besarte,
Solamente quiero, quiero abrazarte,
Todo parece ir bien mientras nos vamos conociendo mejor.
Solamente quiero, quiero creerte,
Solamente quiero, quiero ayudarte,
Ahora sólo tienes que encajar en mi amor completamente.

Todas las veces que has querido a alguien ha resultado difícil,
Te has estado mordiendo las uñas, confusa.
No desaparezcas de mi vista, quédate junto a mí.

Voy a conseguirte, nena,
La luz del sol brilla en este incrédulo paisaje,
Voy a conseguirte, nena,
Este amor por el que me he preocupado tanto seguramente no terminará.

Perfecto, estoy enfermo de amor,
En la brecha entre la preocupación y el valor
Poco a poco mi amor se va haciendo más fuerte.
Perfecto, estoy enfermo de amor,
Este sentimiento tan insoportablemente doloroso es una señal del destino.

Voy a conseguirte, nena,
Este dolor no es una locura, está bien, enfermo de amor.
Voy a conseguirte, nena,
La magia de que te empiecen a amar está muy bien, enfermo de amor.

Perfecto, estoy enfermo de amor,
Este dolor no es una locura, está bien, enfermo de amor.
Perfecto, estoy enfermo de amor,
La magia de que te empiecen a amar está muy bien, enfermo de amor.
Voy a conseguirte, nena.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina