Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


28/9/08

Hey!Say!JUMP-Tobira no Mukou

Hey!Say!JUMP-Tobira no Mukou (Más Allá de la Puerta).

Romaji:


(Oasobi shiyou!)

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru

Hikaru: Yuto!
Yuto: Hai genki desu!
Arioka: Chii...
Chinen: zu!
Inoo: Hey Keito, wassup?
Okamoto: I'm hungry!
Yabu: Hai, Yama-chan!
Yamada: Hai!
Takagi: Ryutaro!
Morimoto: Takaki!

Sawagashi machi nami
Oshiyoseru hito nami
Dare mo mada minu sekai ga
Kyou no kane wo narasu

Yuto: Hikaru!!
Hikaru: Yow~!
Chinen: Dai-chan
Arioka: Yappari
Okamoto: Inoo-chan!
Inoo: Yo!
Yamada: Yabu-kun
Yabu: Oh, yay~!
Morimoto: Takagi!
Takaki: Takaki da yo!
Morimoto: Takagi da yo!

Sokora jyuu ni arisou na
Tatami kake no sutorii
Umaku owaraseru monda
Sou mo ikanai desho?

Nakushi mono ni ki wo torare
Machika ni aru shiawase wo nogasu na yo

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru
Tokidoki demo sora miageyou
Naiteru kokoro wo taiyou ni sukasou
Asu no kaze ni norou

Tobira no mukou kimi to yukou
Kitto doko nimo nai kiseki korogatteru
Utsumukazu ni sora miageyou
Naiteru kokoro wo taiyou ni sukasou
Asu no kaze ni norou
Totemo taisetsu na koto


Traducción:

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

Hikaru: ¡Yuto!
Yuto: ¡Si, aquí estoy!
Daiki: Chii…
Chinen: …¡zu!*
Inoo: ¡Keito! ¿Cómo estas?
Keito: ¡Tengo hambre!
Yabu: Si, Yama-chan.
Yamachan: Si.
Ryutaro: Takagi.
Takaki: Ryutaro.

La ruidosa ciudad.
La multitud que nos deja atrás.
Un mundo que aun no ha sido visto.
Toquemos hoy la campana.

Yuto: Hikaru.
Hikaru: ¡Auuuh!
Chinen: Dai-chan.
Daiki: Por supuesto.
Keito: Inoochan.
Inoo: …chan.
Yamachan: Yabu-kun.
Yabu: ¡Si!
Ryutaro: ¡Takagi!
Takaki: ¡Es Takaki!
Ryutaro: ¡Es Takagi!

Todo esto parece
Un juego sobre el tatami.
Acabemos esto y saltemos.
Podemos hacerlo, ¿verdad?

El perder algo es un sentimiento que
Nos hace apreciar mas la felicidad.

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

A veces, mirare hacia el cielo.
Un corazón lamentándose creara un vacío en el sol.
Subiremos en el viento del mañana.

Iré junto a ti mas allá de la puerta.
Encontraremos ese milagro que va yendo de lugar en lugar.

A veces, mirare hacia el cielo.
Un corazón lamentándose creara un vacío en el sol.
Subiremos en el viento del mañana.
Es algo importante.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.



*NOTA: Chinen y Daiki emplean una especie de juego de palabras. A Chinen a veces los miembros de Hey!Say!JUMP lo llaman Chii. Daiki ha querido llamar a Chinen por su "nickname" mientras que Chinen ha respondido diciendo "zu". Chiizu en japonés significa queso, por lo que Chinen aquí ha jugado con la palabra. Espero que se me entienda xD

3 comentarios:

  1. Anónimo9/1/09 23:13

    ah!!!!!!!!!!!! gracias por la traduccion la estado buscando y no la encontraba.... xD MUCHISISISISISISISISISISISIMAS GRACIAS..

    ResponderEliminar
  2. xDDD Me encanto la nota al final xDDD
    Chinen es hermoso *-* y además es genial xDDDD
    Los HSJ son como niños pequeños xDDD

    ResponderEliminar
  3. WOW, MUY BUENA TRADUCCIÓN mil gracias!!!!
    me encantan los HSJ!!!!!

    ResponderEliminar