Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


12/7/09

[Karaoke]Question? - Midnight Shuffle

¿Cuánto hacía que no subía un karaoke? Siglos, ¿verdad? Pero bueno, por suerte (o desgracia) el otro día me aburría y empecé (y acabé, todo hay que decirlo) Midnight Shuffle cantado por Question? en el Shounen Club. Me encanta como le queda a yone esta canción (aunque quizás no deberíais fiaros de alguien que usa su foto como avatar de blogger.... jajajajaj).
En fin, espero que os guste. Hacía tantísimo tiempo que no hacía un karaoke que sin querer borré (hace dos meses por lo menos... ajajaja) el virtual dub y lo tuve que volver a bajar... y no me acordaba qué tenía que ponerle para que se vieran los acentos y busqué en San Google y me salió un método diferente al que usaba yo, pero me dio igual porque quería que se viera.... y la cagué jajajaja pero bueno, lo arreglé rápido (poniendo la traducción encima del karaoke) y así se a quedado, aunque me guste más ver la tradu debajo... pero como guardé encima del archivo que lo tenía así (sí, soy muy lista) así se queda!



Ver en: Megavideo
Descargar via:
DS | MU | MF

28/6/09

ONE OK ROCK - Moshimo Taiyou Ga Naku Natta To Shitara


ONE OK ROCK - Moshimo Taiyou Ga Naku Natta To Shitara
 (Si el sol desapareciese)

Romaji:
moshimo taiyou ga nakunatta to shitara dare hitori to shite ikite ikenai
machijuu wa sawagidashi aseridasu kono saki nani ga okoru ka wakaranai

asa mezameru to tonari ni kimi ga ite mado kara no hikari neguse no atama de itsumo no tetzukuri breakfast
odekake mae no kiss nani genai seikatsu ga sugoi taisetsu de ippun ichibyou ima wo ikiteru

totsuzen chikyuu ga hakai sareru to yokoku saretara boku wa nani wo suru no darou?
hikari no nai kurayami no naka yosou mo dekinai hijou jitai

moshimo taiyou ga nakunatta to shitara dare hitori to shite ikite ikenai
machijuu wa sawagidashi aseridasu kono saki nani ga okoru ka wakaranai

ame furi kaze fuki chiisana me ga dete kirei na na hana ga saku kisetsu ga kawari jidai mo tomo ni kawaru
yagate toki ga tatsu ni tsurete shokubutsu ya ikimono hitotsu mo nokorazu
isshun ni shite omoide wa kono yo kara kiesatteku

totsuzen chikyuu ga hakai sareru to yokoku saretara kimi wa nani wo suru no darou?
hikari no nai kurayami no naka yosou mo dekinai hijou jitai

moshimo taiyou ga nakunatta to shitara dare hitori to shite ikite ikenai
machijuu wa sawagidashi aseridasu kono saki nani ga okoru ka wakaranai

we've seen people we feel sorry. they all say "please help me!"
dare hitori to shite ikite ikenai
"shout for help" "don't worry, be alright" sekai no owari ga chikatzuiteiru
ima boku ni dekiru koto wa kimi wo tsuyoku dakishimeru dake

moshimo taiyou ga nakunatta to shitara dare hitori to shite ikite ikenai
machijuu wa sawagidashi aseridasu kono saki nani ga okoru ka wakaranai






Traducción:
Si el sol desapareciese nadie sobreviviría,
Toda la ciudad se preocuparía y estaría impaciente
Sin saber qué va a pasar.

Cuando me despierto con la luz que entra por la ventana estás junto a mí,
Despeinada porque te acabas de levantar me haces el desayuno como siempre,
Me besas al salir de casa... El día a día es muy importante, cada minuto, cada segundo, vivo en el presente.

Si de repente nos dijeran que el planeta quedará destruido, ¿qué haría?
En esta oscuridad no puedo imaginar una situación de emergencia así.

Si el sol desapareciese nadie sobreviviría,
Toda la ciudad se preocuparía y estaría impaciente
Sin saber qué va a pasar.

La lluvia cayendo, el viento soplando, un capullo floreciendo bellamente,
Las estaciones pasan y las eras cambian con ellas.
Así como pase el tiempo no quedará ni vegetación ni criaturas,
En un segundo los recuerdos de las personas desaparecerán del mundo.

Si de repente nos dijeran que el planeta quedará destruido, ¿qué harías?
En esta oscuridad no puedo imaginar una situación de emergencia así.

Si el sol desapareciese nadie sobreviviría,
Toda la ciudad se preocuparía y estaría impaciente
Sin saber qué va a pasar.

Hemos visto a personas por las que sentimos lástima, todos dicen “¡Ayúdame, por favor!”.
Nadie sobreviviría.
“Grita pidiendo ayuda” “No te preocupes, todo irá bien” se acerca el fin del mundo,
Y lo único que puedo hacer ahora es abrazarte con todas mis fuerzas.

Si el sol desapareciese nadie sobreviviría,
Toda la ciudad se preocuparía y estaría impaciente
Sin saber qué va a pasar.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: oneokrock.net
Traducción al español: Irethina

22/6/09

GIRL NEXT DOOR - Infinity


GIRL NEXT DOOR - Infinity
(Infinito)


Romaji:
Sonna kaoshiteru Utsumukanaide
Rashiku de ii yo to Kimi ga waratta
Donna meiro no Deguchi wa aru yo
Yasahshii koe ni Kaze o kanjita

Kodoku to yuhu heya kara deru
Sono nazo no kagi wa
Donna toki mo Sono te ni aru
Jibun shinai nanda

Mugen no sora ni dakarete
Bokura wa ikiteirunda
DOA o akete tobidaseba
Mirai to yuru Atarashii basho de
Kimi wa kagayaiteru

Sora no kanata o Mezashiteyukeba
Kokoro no naka ni Tadoritsuku hazu
Muchuu ni hate ga Nai to shimashita
Houteishiki ga Soko ni arunda

Kireigoto to warai naraba
Eien ni terenai
Senri no michi
Koeru tabi e Hibi to fumidasunda

Fukai kaze o uketomete
Hashiridaseba maiagaru
GURUGURU mawaru sekai o
Mou SUPIIDO de kakenuketeyukou
Ashita wo shiru tame ni

Ienai omoi tojikometa
Tsuyogari na no ni samishigari
Me ni utsuru koto dake de wa
Hito wa mataraenai
Dakara tsuyou no kimi ni
Aeru made koko ni iru

Mugen no sora ni dakarete
Bokura wa ikiteirunda
DOA o akete tobidaseba
Mirai to yuru atarashii basho de
Kimi wa kagayaiteru





Traducción:

“No pongas esa cara... No bajes la mirada....
Puedes ser tu misma”, dijiste mientras te reías.
Todos los laberintos tienen una salida...
Sentí el viento en tu voz amable.

Saldré de la habitación de la soledad.
Siempre has tenido en tu mano
La clave del puzle,
Lo que sigue lo puedes elegir tú.

El cielo infinito nos rodea
Mientras vivimos nuestras vidas.
Si abres la puerta y comienzas a volar
Brillarás en un nuevo lugar
Llamado el futuro.

Si te diriges más allá del cielo
Podrás llegar al interior de tu corazón.
La ecuación que muestra que el espacio es infinito
Está aquí.

Si te ríes e ignoras la realidad
Nunca podrás comenzar
Un largo viaje,
Debes dar el primer paso.

Enfréntate al viento que sopla
Y si corres podrás volar.
Mientras el mundo da vueltas y vueltas
Avancemos rápidamente con fiereza
Para poder conocer el mañana.

Cerré mi mente ante aquellos pensamientos que no podía expresar
E intenté ser fuerte, pero estaba sola.
Hay cosas que no basta con mirarlas para entenderlas,
Así que hasta que llegue el día en que te pueda ver y me muestres cómo eres en realidad
Estaré aquí.

El cielo infinito nos rodea
Mientras vivimos nuestras vidas.
Si abres la puerta y comienzas a volar
Brillarás en un nuevo lugar
Llamado el futuro.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Jpopasia
Traducción al español: Irethina

GIRL NEXT DOOR - Seeds Of Dream

GIRL NEXT DOOR - Seeds Of Dream
(Semillas de un sueño)

Romaji:
One day nani mo nai daiji ni
sotto maiorita chiisana yume ga
Some day kanaerareru kana?
mune wo harinagara
toikakete kita

sore kara no michinori wa
naitari warattari ne
tada hitotsu dake ieru no wa
hitori jya nakatta koto

Seeds of dream
fuyu wo koete
ano hi no yume ga mi wo musubu yo
ima iro toridori no omoi
hikeru kokoro no sora
Day by day furisosoida
kibou no hikari to namida no ame
soshite, anata no yasashisa de
umare kawaru yo
Seeds of dream

Everyday umareta midori ga
tobasarenai you ni mamoritsuzukete
These Days kizukeba kono te ni
ikutsu no hana ga hiraki hajimeta

yorokobu minna
marude egao no hanataba da ne
itsuno hi ni ka sekai wo
umetsukusetara ii na

Seeds of dream
haru no kaze ni
noseta negai wo todokeru kara
anata ni maiorita yume ga
douka kanaimasu you ni
One By One hitori hitori
sonna fuu ni ima omoeta nara
kageru mirai mo itoshisa de
kagayaki dasu yo
Seeds Of Dream

arigatou kore kara mo
daiji ni sodateteku you

kondo wa kono negai ga
sono ki ni furisosoide
minna no hana ga saku koto ga
tsugi no yume ni naru n da


Seeds of dream
fuyu wo koete
ano hi no yume ga mi wo musubu yo
ima iro toridori no omoi
hikeru kokoro no sora
Day by day furisosoida
kibou no hikari to namida no ame
soshite, anata no yasashisa de
umare kawaru yo
Seeds of dream




Traducción:

Un día un pequeño sueño
Cae con suavidad sobre un terreno desierto.
¿Se hará realidad algún día?
Comienzo a preguntarme sacado pecho.

Tras eso, el viaje
Estará repleto de lágrimas, risas... ¿no?
Lo único que puedo decir con seguridad
Es que no estuve sola.

Semillas de un sueño,
Una vez pase el invierno
Los sueños que tuvimos esos días florecerán.
Deja libres tus pensamientos coloridos
En el cielo del corazón.
Día a día seguían cayendo
La luz de esperanza y la lluvia de lágrimas.
En ese momento renací
Gracias a tu amabilidad.
Semillas de un sueño.

Cada día las plantas que nacen
Siguen cuidándonos sin descanso.
Estos días me he dado cuenta de que en mis manos
Han empezado a florecer muchas flores.

Todo el mundo está feliz,
Parecen un ramo de caras sonrientes,
Estaría bien que algún día el mundo se cubriera de eso...

Semillas de un sueño,
Puedes alcanzar los sueños que montan en el aire primaveral.
Espero que se haga realidad
El deseo que cae sobre ti.
Uno a uno, si todo el mundo
Pudiera pensar como lo hago yo ahora
El nublado futuro se iluminaría con amor,
Semillas de un sueño.

Gracias,
De ahora en adelante
Seguiré ayudándolas a crecer con cuidado.

Esta vez seguro
Que mi sueño cae sobre este árbol.
Mi próximo sueño será
Que las flores de todos florezcan.

Semillas de un sueño,
Una vez pase el invierno
Los sueños que tuvimos esos días florecerán.
Deja libres tus pensamientos coloridos
En el cielo del corazón.
Día a día seguían cayendo
La luz de esperanza y la lluvia de lágrimas.
En ese momento renací
Gracias a tu amabilidad.
Semillas de un sueño.





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Jpopasia
Traducción al español: Irethina

EXILE - EXIT

EXILE - EXIT
(Salida)

Romaji:
Dare ni mo mezashite iru gooru ga aru
Hajimete au atarashii jibun

You'll find the exit. Nayandemo...
You'll find your true love. Tsurakutemo...
You'll find the exit. Akiramenai...
You'll find a big dream. Itsu no hi ka...

Hito no mure ni nagasareteru
Daremo kare mo onaji kao de
Ima iru basho sae wakaranaku naru
Sotto hitomi tojite mireba
Kitto kaze wo kanjiru darou

Kyou kara ashita e nagareteru toki
Moshimo kimi ga michi wo miushinattara
Kaze no exit sagaseba...hora

Dare ni mo mezashite iru gooru ga aru
Furui chizu wa yaku ni tatanai no sa
Kodoku no mukougawa de matte irun da
Hajimete au atarashii jibun

You'll find the exit. Akiramenai...
You'll find a big dream. Itsu no hi ka...

Mayoikonda ai no nai machi
Kaze wa doko e fuku no darou

Mirai wa kanarazu soba de nemuru
Moshimo kimi ga kanashimi ni attara
Kaze no exit sagaseba...hora

Dare ni mo mukatteru yukisaki ga aru
Shirazu shirazu ni arukidashiteru no sa
Itsu demo doko ni itemo risetto dekiru
Mimi wo sumaseba jibun no koe ga suru

Dare ni mo mezashite iru gooru ga aru
Furui chizu wa yaku ni tatanai no sa
Kodoku no mukougawa de matte irun da
Hajimete au atarashii jibun

You'll find the exit. Nayandemo...
You'll find your true love. Tsurakutemo...
You'll find the exit. Akiramenai...
You'll find a big dream. Itsu no hi ka...



Traducción:
Todo el mundo tiene una meta a la que quiere llegar.
Conocerás una nueva parte de ti.

Encontrarás la salida. Aunque te preocupes...
Encontrarás el amor verdadero. Aunque no sea fácil...
Encontrarás la salida. No abandonarás...
Encontrarás un gran sueño. Algún día...

Te arrastra la muchedumbre,
Todo el mundo tiene la misma cara
Y tú ni siquiera sabes dónde estás.
Si cierras lentamente los ojos
Sé que podrás sentir el viento.

El tiempo pasa de hoy a mañana,
Si pierdes de vista tu camino
Busca la salida del viento... ¿ves?

Todo el mundo tiene una meta a la que quiere llegar,
Un viejo mapa no te servirá de nada.
Te espera al otro lado de la soledad,
Conocerás una nueva parte de ti.

Encontrarás la salida. No abandonarás...
Encontrarás un gran sueño. Algún día...

Perdido en una ciudad sin amor
¿Hacia donde sopla el viento?

Seguro que el futuro está durmiendo a tu lado.
Si encuentras tristeza
Busca la salida del viento... ¿ves?

Todo el mundo se dirige hacia un destino,
Caminando hacia él sin darse cuenta siquiera.
Siempre puedes volver a empezar, sin importar dónde estés.
Si escuchas atentamente podrás oír tu propia voz.

Todo el mundo tiene una meta a la que quiere llegar,
Un viejo mapa no te servirá de nada.
Te espera al otro lado de la soledad,
Conocerás una nueva parte de ti.

Encontrarás la salida. Aunque te preocupes...
Encontrarás el amor verdadero. Aunque no sea fácil...
Encontrarás la salida. No abandonarás...
Encontrarás un gran sueño. Algún día...



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

1/5/09

Sonar Pocket - Namida

Sonar Pocket - Namida
(Lágrimas)

Romaji:
Ano yoru ni kimi to futari namida nagashi hanare
Betsubetsu no michi e
Mou futari no toki modoranai kedo
Boku wa negatteru kimi no shiawase wo zutto

Kimi wa hou nurashinagara boku ni hanashita
“Anata no mae de wa itsumo jibun wo itsuwatteta
Anata ga suki na watashi wa hontou no watashi ja nai no
Mou jibun ni uso tsukenai... gomen...”
To itte naki kuzureta
Kimi no nakigoe ga boku no namida wo sasoi
Omoide no kazu dake afurete kuru namida

Ano yoru ni kimi to futari namida nagashi hanare
Betsubetsu no michi e
Mou futari no toki modoranai kedo
Boku wa negatteru kimi no shiawase wo zutto

Futari memorii techou memo ni
Dekigoto episoodo nando kakikomi
Koto aru tabi ni kafe barukonii
Atsumari futari tanonda miruku tii
Mirai otagai yume no hanashi
Toki ni wa muchuu de ai wo mo katari
Ai no katachi sagasu futari
Ga shikashi chitta koi no monogatari
“Watashi mitsuketa unmei no aite
Watashi no koto wa subete wasurete”
Anata ga tsuita saigo no uso
Suki dakara unazuku koto ni shita yo

Ano koro ni kimi to motto sunao ni
Mukiaetetara ima to wa chigau
Futari no kao wa egao no mama de
Shiawase na toki wo kasanete itan da ne kitto

Sou ima demo heya ni kazatte aru
Kimi to totta futari no shashin no naka no boku wa
Egao de mada kimi dake wo mitsumeteru
“Moshimo tokei no hari wo modoseru nara”
Nante kimi ni ienai keredo

Ano yoru ni kimi to futari namida nagashi hanare
Betsubetsu no michi e
Mou futari no toki modoranai kedo
Boku wa negatteru kimi no shiawase wo zutto

Kimi to deaeta koto mo
Futari sugoshita hibi mo
Arigatou boku wa wasurenai kara
Kono saki mata futari aeru nara
Sono toki wa ano koro no egao wo misete

Ano yoru ni kimi to futari namida nagashi hanare
Betsubetsu no michi e
Mou futari no toki modoranai kedo
Boku wa negatteru kimi no shiawase wo zutto

Ano yoru ni kimi to futari namida nagashi hanare
Betsubetsu no michi e
Moshi unmei de musubareteru nara
Itsuka kanarazu mou ichido aeru kitto.




Traducción:
Esa noche tú y yo lloramos y rompimos,
Yéndonos cada cual por su camino.
El tiempo que pasamos juntos no volverá jamás
Pero siempre desearé que seas feliz.

Tus mejillas estaban empapadas de lágrimas cuando me dijiste
“Cuando estoy contigo siempre finjo,
No es a mí a quien amas,
No puedo seguir mintiéndome, lo siento...”
Fue lo que dijiste mientras llorabas desesperadamente.
Tu voz llorosa hizo que mis lágrimas cayeran también,
Una lágrima por cada recuerdo donde estábamos juntos.

Esa noche tú y yo lloramos y rompimos,
Yéndonos cada cual por su camino.
El tiempo que pasamos juntos no volverá jamás
Pero siempre desearé que seas feliz.

Escribiré en un cuaderno todos nuestros recuerdos,
Todo lo que hicimos, todos nuestros episodios.
Siempre quedábamos en la terraza de esa cafetería
Y pedíamos té con leche.
Luego hablábamos sobre el futuro y nuestros sueños,
A veces sólo hablábamos de amor,
De cómo buscábamos los dos su forma,
Pero al final esta historia de amor ha fracasado.
“He encontrado al hombre al que estaba predestinada,
Así que olvídate de mí.”
Me limité a asentir ante tu última mentira
Porque te amo.

Si hubiésemos sido más sinceros entonces
Ahora todo sería diferente,
Hubiésemos seguido sonriendo
Y sé que juntos hubiésemos sido felices.

Sí, todavía tengo esa foto en mi habitación,
Esa que nos hicimos juntos,
Esa en la que sonreía al verte.
“Si pudiese hacer que las manecillas del reloj retrocedieran....”
Pero no te puedo decir algo así.

Esa noche tú y yo lloramos y rompimos,
Yéndonos cada cual por su camino.
El tiempo que pasamos juntos no volverá jamás
Pero siempre desearé que seas feliz.

Te doy las gracias
Por habernos podido conocer
Y por los días que pasamos juntos,
Jamás lo olvidaré.
Si nos volvemos a ver algún día
Sonríeme como solías hacerlo.

Esa noche tú y yo lloramos y rompimos,
Yéndonos cada cual por su camino.
El tiempo que pasamos juntos no volverá jamás
Pero siempre desearé que seas feliz.

Esa noche tú y yo lloramos y rompimos,
Yéndonos cada cual por su camino.
Si el destino nos une
Sé que nos volveremos ver algún día.




Créditos:
Traducción al inglés: quartet4
Romaji + Traducción al español: Irethina

21/3/09

GIRL NEXT DOOR - Jounetsu no Daishou

GIRL NEXT DOOR - Jounetsu no Daishou
(Compensación de la pasión)

Romaji:

Afureru namida wa jounetsu no daishou na no?
Yake ni nigakute setsunai

Kaze no uwasa de,
Anato no koto kiita
Mae no kanojo ni··· watashi ga niteru to

HONTO no kimochi nante
Wakaranai no ni, tsui
Kidzukanu furi nante dekizu
Toitsumeteita

Afureru namida wa jounetsu no daishou na no?
Yake ni anata wa mukuchi de
Betsu ni sore demo kamawanai, kamawanai, to
Jibun ni ii kikasetakedo

Konna PURAIDO,
Nugisuteraretara
Soba ni irareru··· demo yurusenakute

"Gomen" da nante KOTOBA
Kikitakunakatta yo
Ari no mama no kono watashi o
Mite hoshikatta

Shinjirareru to omotteta omoiagari
Sonna ni tsuyokunakatta
Ano yasashisa wa dare no tame? dare no tame ni?
Soko ni watashi wa inai ne

Iro asayaka ni mieteita hibi ga
Sono hitogoto de kono kuroi kawaru?

Hiteishitekurenai no?
Tsuite ii uso mo aru
Keredo sonna kiyou ja nai
Dakara, hikareta

Afureru namida wa jounetsu no daishou na no?
Yake ni nigakute setsunai
Mujun darake no kono mune ni nokosareteru
Kotae wa hitotsu,
SAYONARA






Traducción:
¿Compensan estas lágrimas que caen mi pasión?
Son tan violentamente amargas, tan desesperadamente desgarradoras...

Escuché algo sobre ti
En los rumores del viento:
Me parezco a tu ex.

Aunque no estoy muy segura
De lo que siento
No podía hacer como que no lo sabía,
Por lo que te pregunté...

¿Compensan estas lágrimas que caen mi pasión?
Me dio tanto miedo verte callado...
Me dije a mí misma “Eso no quiere decir nada...”
No querrá decir nada, pero aún así...

Si me deshago
De mi orgullo
Podré quedarme contigo... pero nunca podré perdonarte.

Nunca quise escuchar
Cómo me decías “Lo siento”,
Sólo quería que me vieras
Tal y como soy.

Me convencí a mi misma de que debía tener fe en ti,
Pero aun así no tuve suficientes fuerzas.
En verdad, ¿por qué eres amable?
¿Por el bien de quién?
No es por mí, ¿verdad?

¿No podrías decirme que no es verdad y ya está?
Miénteme y te creeré.
Aunque tú nunca fuiste tan hábil...
Es por eso por lo que me enamoré de ti.

¿Compensan estas lágrimas que caen mi pasión?
Son tan violentamente amargas, tan desesperadamente desgarradoras...
En mi corazón lleno de contradicciones me pregunto qué hacer,
Y siempre queda la misma respuesta:
“Adiós”.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Jpopasia
Traducción al español: Irethina

20/3/09

GIRL NEXT DOOR - Guuzen no Kakuritsu

GIRL NEXT DOOR - Guuzen no Kakuritsu
(La probabilidad de una oportunidad)

Romaji:
Nantonaku fui ni furimuita totan
Anata to shisen ga kasanatta
"Hitome de koi suru unmei mo aru" toka
Dareka no kotoba wo omoidasu

Sonna deai ga aru hazunaiyo! to
Warai tobashita jibun ga ita
Ima sono imi wo omoi shiru

Futatsu no kokoro
Ima kono shunkan ni meguri au koto
Sore jitai ga kiseki
Guuzen no kakuritsu
Sore wa zero janai to
Ima nara ieru yo

Zettai nante daremo iikerenai
Nani ga okiru ka? nante wakaranai ne
Daraka koso ima kono shunkan ni aru
Guuzen no kakuritsu
Katachi ni shite

Kyori ga chikazukeba, dakiau koto mo aru
Keredo surechigau koto mo aru
Koi wa itsudatte mujun ni afurete
Yureru omoi ni madowasareru

Anata nashi ja irarenai to omoi
Hitori ga jiyuu da to mo omou
Egao to namida kurikaeshi

Futatsu no kokoro
Toki wo kasaneru hodo
Shirazu shirazu ni katachi wo kaeru kedo
Guuzen no kakuritsu
Ano hi no jounetsu wa
Itoshisa ni naru yo

Donna kako ni mo subete imi ga aru to
Omou kimochi wo wasurezu ni itanara
Yori sou you ni, futatsu no monogatari
Owari wo mukaezu ni towa ni tsuzuku

Kore made ni sugoshite kita jikan ga
Unmei no ito nano kamone

Nagashita namida
Kizutsuita hi mo aru
Keredo kinou wa kyou ni tsuzuku kiseki
Guuzen no kakuritsu
Minogasanai you ni
Kibou wa sutenai

Kono hi no tame ni ikite kita da nante
Oogesa dake to iikireru ki ga suru
Daraka koso ima kono shunkan ni aru
Guuzen no kakuritsu
Katachi ni shite








Traducción:

De algún modo, en cuanto me di la vuelta
Mis ojos se encontraron con los tuyos.
Recodé las palabras que me dijo alguien:
“Tu destino es enamorarte a primera vista”.

Me reí y dije
“¡Eso nunca pasa!”,
Pero ahora me doy cuenta de lo que realmente significa.

Dos corazones
Se encuentran por primera vez ahora,
Lo cual es un milagro.
La probabilidad de una oportunidad = no es cero,
Ahora puedo decirlo.

Nadie puede decir “jamás”
Porque no sabemos qué podría pasar.
Es por eso que quiero que tomes
La probabilidad de una oportunidad... y la hagas realidad.

Si reducimos la distancia nos podremos abrazar,
Aunque también podría ser que nos pasásemos de largo.
El amor siempre está lleno de contradicciones
Y mis agitados sentimientos comienzan a dudar.

No creo que pueda vivir sin ti,
Aunque también pienso que estar sola significa ser libre.
Sonrisas y lágrimas una y otra vez.

Dos corazones,
Cuanto más tiempo pasan juntos
Más cambia su forma.
Pero es la probabilidad de una oportunidad...
La pasión de ese día se convertirá en amor.

No importa lo que ocurriese en el pasado, todo tiene un significado.
Si puedo conseguir que las emociones de alguien comprendan eso
Entonces sería como si dos historias se acercasen,
Sin terminar jamás, continuando eternamente.

Todo el tiempo que he pasado hasta ahora
Podría haber sido el hilo de mi destino.

He llorado
E incluso algunos días he sentido el dolor,
Pero el ayer es el camino que me ha conducido hasta el día de hoy.
No voy a abandonar la esperanza porque no quiero perder de vista
La probabilidad de una oportunidad.

Sé que decir que he estado esperando este día toda mi vida
Parece una exageración, pero creo que ahora lo podría decir.
Es por eso que quiero que tomes
La probabilidad de una oportunidad... y la hagas realidad.




Créditos:
Romaji: jpopasia
Traducción al ingles: quartet4
Traducción al español: Irethina

17/3/09

Nagase Tomoya - Hitoribocchi no Haburashi

Nagase Tomoya - Hitoribocchi no Haburashi
(Cepillo de dientes solitario)

Romaji:
Ne kimi wa ai no tsuzuki o
Ne dare to shiteru

Tashika ni ore ga ikenai tte koto o
Ima ja mitometeru yo
Ano hi no ore wa sukoshi
Naze da ka dou ka shiteta n da

Aishiteru
Sono kotoba shika omoitsukanai
Ah yume no naka sae kimi wa kite kurenai

Haburashi wa itsumo no you ni
Kagami no mae niko narande
Ah matsu yo ore wa matteru
Shinjite matsu yo

Tashika ni ore wa sonna kiyou ni
Konasu hou ja nai shi
Ima demo ore wa sonna jouzu ni
Jooku mo ienai

Aishiteru
Kono kotoba ga ano hi iezu ni
Ah mirai made todoku you na
Ai tsutaetai

Aishiteru yo

Haburashi wa ore no dake ga
Itande yuku naze nanda
Ne kimi wa ai no tsuzuki o
Ne dare to shiteru

Haburashi wa itsumo no you ni
Kagami no mae niko narande
Ah matsu yo ore wa matteru
Shinjite matsu yo

Haburashi wa ore no dake ga
Itande yuku naze nanda
Ne kimi wa ai no tsuzuki o
Ne dare to shiteru





Traducción:
Eh, ¿junto a quién continúa tu amor ahora?

Es verdad que ahora admito
Que fui yo quien se equivocó.
Ese día no sabía lo que hacía.

Te amo,
Esas son las únicas palabras que me vienen a la cabeza.
Ah, ni siquiera en mis sueños vuelves a mí.

Hay, como siempre, dos cepillos de dientes
Uno al lado del otro, frente al espejo.
Ah, te esperaré, te esperaré,
Tendré fe y esperaré.

Es verdad que no soy muy bueno
A la hora de hacer las cosas,
Ni siquiera ahora soy capaz
De hacer buenas bromas.

Te amo,
No fui capaz de decir estas palabras ese día.
Ah, quiero enviarte este amor
Capaz de durar en el futuro.

Te amo.

Mi cepillo de dientes está solo,
¿Por qué me sigue doliendo?
Eh, ¿junto a quién continúa tu amor ahora?

Hay, como siempre, dos cepillos de dientes
Uno al lado del otro, frente al espejo.
Ah, te esperaré, te esperaré,
Tendré fe y esperaré.

Mi cepillo de dientes está solo,
¿Por qué me sigue doliendo?
Eh, ¿junto a quién continúa tu amor ahora?





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Taiji Project
Traducción al español: Irethina

11/3/09

Aqua Timez - Velonica


Aqua Timez - Velonica

Romaji:
zasetsu mamire ryuukou ni magire shiawase na furi wo shite utau
motto hashire to iikikashite mubou ni mo sotto kazakami e
kita michi wo ichibetsu yutori wa gomen shimensoka sansen ni tsugu one game
"yama ari tani ari gake ari" gomi wa tsumotteku
hateshinai tabi no tochuu de machi no hazure ni tachiyoru
tsukareta ryouashi wo sotto nagedashite nekorobu to kurikaesareru asai nemuri
nandomo onaji ano yokogao nandomo onaji ano kotoba wo...
"ikiteru dake de kanashii to omou no wa watashi dake na no?" to

tabako no kemuri ga chuu wo uneri utsuro ni kieru

kitto mada chikara naki osanai hi ni
minakute ii kanashimi wo mite kita kimi wa ima
koraenakute ii namida wo koraete sugoshiteru
honto no koto dake de ikite yukeru hodo
bokura wa tsuyokunai sa tsuyokunakute ii
ii?

mochiageta mabuta sekai wa haru da sakurairo no kaze wo kakiwakete
haruka kanata e mukau tochuu kono na no hanabatake ni kimi wa ita no ka na
kono sora ni tori no shiroi habataki wo boku ga sagasu ma kitto
kimi wa daichi ni mimi wo sumashi ari no kuroi ashioto wo sagashita n darou na

pierrot no you na kamen wo haide taiyou ni wasurerareta oka ni tachi

tsuki no hikari wo abite fukaku iki wo suu
sara wo wareru oto mo donari goe mo nai sekai
nukumori ga nakutatte ikite wa yukeru sa
dakedo bokura ikiteru dake ja tarinakute

mebuku daichi ya buatsui miki ya kiesaru niji ya sugisaru hibi ya
yozora no spiga shiki no fushigi ga oshiete kureta shinjitsu wo sagashi tsuzukeru bokura ni

doko made tabi wo shite mo inochi no hajimari wa
ikite ai saretai to naita hitori no akago
koko de wa nai doko ka wo mezasu riyuu to wa
kokoro de wa nai doko ka ni kotae wa nai to shiru tame





Traducción:
Cubierto por la frustración, distraído por las normas,
Finjo ser feliz y canto.
Me digo a mi mismo que debo correr un poco más,
E imprudentemente y en silencio voy contra el viento.
Miro hacia atrás, al camino que elegí, lo siento, ya estoy listo.
Me rodean los enemigos, es una guerra, un juego,
"La vida tiene sus montañas, valles y acantilados”,
La basura se acumula.
En este viaje sin fin
Me detengo en las afueras de la ciudad.
Me tumbo y estiro mis piernas cansadas,
Consiguiendo sumirme en un sueño ligero,
Donde veo esa cara una y otra vez,
Escuchando esas palabras una y otra vez...
“¿Soy yo el único que piensa que estar vivo es triste?”

El humo de un cigarro sube girando por el aire y desaparece en la nada.

En un día en el que todavía somos débiles e infantiles
Has conocido una tristeza que no deberías haber visto
Y ahora contienes las lágrimas cuando no tienes por qué.
No soy lo suficientemente fuerte como para vivir sólo de la verdad,
No necesitamos ser fuertes, ¿vale?

Cuando abrí los ojos vi la primavera,
Me abro paso entre el viento repleto de pétalos de cerezo.
Dirigiéndome hacia un lugar lejano
Me pregunto si alguna vez estuviste en este huerto.
Mientras busco en este cielo
El blanco rastro de un pájaro que vuela
Estoy seguro de que estarás escuchando a la tierra,
Buscando las negras pisadas de las hormigas.

Me arranco la máscara de payaso que llevo
Y me alzo en una colina de la que el sol se ha olvidado.

La luna brilla sobre mí y yo respiro hondo
En un mundo sin el sonido de los platos al romperse
O el de la gente gritando.
Podemos vivir sin sentir el calor de nadie,
Pero estar vivo nada más no es suficiente para nosotros.

La tierra con plantas brotando, los recios árboles,
El arcoíris desapareciendo, los días que pasan...
Las maravillas de las estaciones nos mostraron a Espiga en el cielo nocturno
Mientras seguíamos buscando la verdad.

No importa lo lejos que viajemos, cuando llegamos a la vida
Éramos bebés que llorábamos porque queríamos vivir y ser amados.
El motivo por el que nos vamos de aquí para ir a otro lugar
Es que tenemos que ver que no hay respuestas más allá del corazón.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Coffee Break
Traducción al español: Irethina