Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


18/11/08

V6 - Sorezore no Sora

V6 - Sorezore no Sora
(Cada Cielo)

Romaji:
Ima no futari wo tsunaide iru nowa
Fuku kaze to kioku dake omoi wa togirete

Toki wa boku no ue yurayaka ni nagarete
Ano hi yori mo takaku aoi sora ni kizuita

“Yume miru dake no mono janai” tooi koe

Atarashii doa no mae de
Kotae nado nai mirai ni
Tomadou boku no senaka wo kimi ga oshita
Sou ano shunkan kono te wo hanashita kimi no
Mi wo kiru you na yasashisa no imi wo
Wasurenai kara

Ima no shigoto nimi sukoshi zutsu narete
Ki no tsuyosa de dareka wo mata komaraseterun darou

Yusuranai hitomi fui ni omoidashitanda

Kawarazu ni ugoku machi de
Miageru sora wa hitotsu
Sono shita de kimi to boku wa hitori hitori
Mou tomodachi nimo waratte hanaseru nara
Sorezore no michi tashikana houhou e aruki dashiteru

Atarashii doa no mae de
Kotae nado nai mirai ni
Tomadou boku no senaka wo kimi ga oshita
Sayonara ni unazuite
Wakare wo kimeta basho de
Ima nara tsuyogari janaku
Arigatou kimi ni ieru kara
When you feelin' blue
I wish you can cry in someone's arms
Mi wo kiru you na yasashisa no imi wo
Wasurenai kara












Traducción:
Lo que nos conecta ahora mismo
Es el viento que sopla y nuestros recuerdos. Han separado nuestros sentimientos.

El tiempo está sobre mí, pasando lentamente.
Me di cuenta de que el cielo estaba más alto y era más azul que ese día.

Una lejana voz dice “Los sueños no sólo se deben tener”.

Estando frente a una nueva puerta
Que lleva hacia un futuro donde no existe nada parecido a las respuestas
Me empujaste porque dudaba.
Sí, en ese momento soltaste mi mano.
No puedo olvidar
El significado de tu amabilidad amargamente fría.

Me estoy acostumbrando poco a poco a mi nuevo trabajo,
Seguramente volveré a darle problemas a alguien con mi fuerza de voluntad.

De repente recordé esos ojos tuyos que jamás se rendían.

En una ciudad que se mueve sin cambiar
Sólo hay un cielo que la observa.
Bajo él estamos tú y yo.
Si fuésemos amigos que pudiésemos reír juntos
Estaríamos caminando por nuestros propios caminos pero con una dirección concreta.

Estando frente a una nueva puerta
Que lleva hacia un futuro donde no existe nada parecido a las respuestas
Me empujaste porque dudaba.
Asentimos para despedirnos
En el lugar donde habíamos decidido que cada cual fuera por su camino.
Ahora ya no necesito hacerme el duro,
Por lo que ya puedo darte las gracias.
Cuando estés triste
Espero que haya unos brazos sobre los que puedas llorar.
No puedo olvidar
El significado de tu amabilidad amargamente fría.






Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Goro-chan
Traducción al español: Irethina

NewS - Towa Iro no Koi

NewS - Towa Iro no Koi
(Amor del color de la eternidad)


Romaji:

mafuyu no sora no shita sono me ni boku ga utsuru
rasuto no basu ga ima hashirisatte yuku

mienai ito ni michibikarete
futari wa deau tame no michi wo
ippo zutsu tadori tsuzukete kitanda ne

samuzora ni isshun kagayaita ryuusei ga kureta no wa
hanikanda saiko no egao to
mabayuku futari wo tsutsumu "towa iro no koi"

kira kira maioriru kimi to no hajimete no yuki
issho ni mitoreta furishite kimi wo mitsumeteta

kyou kara wa onaji kono michi wo
yorokobi mo kanashimi mo mina
hitotsu zutsu futari de uketomete yukou

kimi dake wa zettai hanasanai itsumademo dokomademo
yakusoku sa eien ni kienai toki wo futari de tazuneyou
samuzora ni isshun kagayaita ryuusei ga kureta no wa
hanikanda saiko no egao to
kono mama nemuru koto nai "towa iro no koi"

usurete yuku sora kara ashita ga kyou ni umarekawaru
katayoseai ashinami soroe aruite yukou

kimi dake wa zettai hanasanai itsumademo dokomademo
yakusoku sa eien ni kienai toki wo futari de tazuneyou
samuzora ni isshun kagayaita ryuusei ga kureta no wa
hanikanda saiko no egao to
kokoro ni kizamarete yuku "towa iro no koi"






Traducción:
Bajo este cielo invernal me reflejo en tus ojos.
El último bus se está yendo.

Guiados por un hilo invisible
Con dificultades seguimos hacia delante por el camino
En que se suponía que debíamos conocernos, paso a paso, hasta llegar aquí.

Esa estrella fugaz brilló un instante en el frío cielo y
Nos hizo sonreír tímidamente,
Envolviéndonos en un bello “amor del color de la eternidad”.

Brillando cae la primera nevada que he visto contigo.
Fingí que, al igual que tú, miraba fascinado cómo caía, pero en verdad te estaba observando.

De hoy en adelante y por el mismo camino
Aceptemos juntos, una a una,
La felicidad, la tristeza y todo lo que venga.

Eres a la única a quien no dejaré ir, nunca y en ningún lugar,
Te prometo que esto no desaparecerá jamás, veamos juntos las mismas estaciones.
Esa estrella fugaz brilló un instante en el frío cielo y
Nos hizo sonreír timidamente,
Un “amor del color de la eternidad” que permanece así, sin dormirse.

Del cielo que se desvanece el mañana vuelve a nacer gracias a hoy.
Sigamos caminando juntos al mismo ritmo.


Eres a la única a quien no dejaré ir, nunca y en ningún lugar,
Te prometo que esto no desaparecerá jamás, veamos juntos las mismas estaciones.
Esa estrella fugaz brilló un instante en el frío cielo y
Nos hizo sonreír timidamente,
Lo que queda grabado en mi corazón es un “amor del color de la eternidad”.







Créditos:
Romaji: Hichan
Traducción al inglés: Hichan & Goro-chan
Traducción al español: Irethina

NewS - Kesenai

NewS - Kesenai
(Sin Borrar)

Romaji:
kimi ga kureta saigo no messeeji kiite iru
omoidasu yo namida de nijinda ano yoru wo

jibun bakari kimi no kimochi mo kangaenakatta
sonna ore demo "aete yokatta" nante itte kureta kimi wo

mada kesenai mama nokotte iru rusuden ga
ano koro no futari no saigo no kizuna to shinjite itai kedo
kesenai mama no kimi no koe kiku tabi ni
mae wo muite arukenai mune ni hibiku saigo ni kikoeta kasureru
kimi no arigatou

kimi no koe ni kotaerarenakatta koukai to
ima ni natte kakegae no nai mono to shitta

yume dake mite kimi wo minaide sabishii omoi wo
sonna ore demo "aete yokatta" nante itte kureta kimi wo
zutto

wasurenai kesenai mama nokotte iru rusuden ga
ano koro no futari no saigo no kizuna to shinjite itai kedo
kesenai mama no kimi no koe kiku tabi ni
mae wo muite arukenai konna yoru wa sunao ni tsutaetai saigo ni
kimi ni arigatou

ima tashika ni tsukande iru kono hikari aa misetai yo

ima mada kesenai mama nokotte iru rusuden ga
ano koro no futari no saigo no kizuna to shinjite itai kedo
kesenai mama no kimi no koe kiku tabi ni
mae wo muite arukenai konna yoru wa sunao ni tsutaetai saigo ni
kimi ni arigatou
kimi ni arigatou







Traducción:

Estoy escuchando el último mensaje que me dejaste
Y recordando esa noche que quedó borrosa por culpa de nuestras lágrimas.

Sólo pensaba en mí y nunca en tus sentimientos,
Pero incluso siendo así me dijiste “Me alegro de haberte conocido”.

Este mensaje que aún no he borrado sigue en el contestador.
Aunque quiera creer que es el último lazo que nos unió entonces,
Cada vez que oigo esa voz que no he borrado
Soy incapaz de mirar hacia delante y seguir caminando.
Lo último que escuché resuena en mi corazón, me emociona:
Tu agradecimiento.

En tu voz se nota lo arrepentida que estabas por no haber podido contestar,
Y ahora me doy cuenta de que era algo irremplazable.

Estaba todo el día soñando despierto y no te miraba, te hice sentir sola,
Pero incluso siendo así me dijiste “Me alegro de haberte conocido”,
Siempre.

No olvidaré este mensaje que no he borrado y que sigue en el contestador.
Aunque quiera creer que es el último lazo que nos unió entonces,
Cada vez que oigo esa voz que no he borrado
Soy incapaz de mirar hacia delante y seguir caminando.
Esta noche quiero ser capaz de decirte sinceramente, por fin,
Gracias.

Ahora mismo estoy seguro de tener esta luz en mis manos, ah, quiero mostrártelo.

Ahora mismo este mensaje que aún no he borrado sigue en el contestador.
Aunque quiera creer que es el último lazo que nos unió entonces,
Cada vez que oigo esa voz que no he borrado
Soy incapaz de mirar hacia delante y seguir caminando.
Esta noche quiero ser capaz de decirte sinceramente, por fin,
Gracias.
Gracias.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Hichan
Traducción al español: Irethina

17/11/08

Ikimonogakari - Hana wa Sakura Kimi wa Utsukushii

Ikimonogakari - Hana wa Sakura Kimi wa Utsukushii
(Las flores son de cerezo, tú eres preciosa)

Nota: No encuentro por el blog la canción así que me imagino que la habrán borrado, por lo que la vuelvo a subir O_ou La p*tada es que no me acuerdo de donde saqué ni el romaji ni la traducción O_Ou



Romaji:
hana wa sakura kimi wa utsukushi
haru no komorebi kimi no hohoemi
fuyu ga owari yuki ga tokete
kimi no kokoro ni haru ga maikomu

mado wo tataku tsuyoi ame wa mada tsuzuku to
RAJIO kara nagareru koe ga tsutaete kimasu
denwa kara kikoeta koe wa naiteimashita
wasureta hazu no natsukashii koe deshita

kimi wa mata mouichido ano koro ni modoritai no deshou ka
haru wo matsu tsubomi no you ni boku wa ima mayotteimasu

hana wa sakura kimi wa utsukushi
haru no komorebi kimi no hohoemi
fuyu ga owari yuki ga tokete
kimi no kokoro ni haru ga maikomu

kawaranu machi no keshiki ga oshieru no wa
hitotsu dake koko ni tarinai mono deshita
"itsumo no basho" to kimeteita eki no mae
yureugoku kokoro ga boku wo isogasemasu

boku wa mata mouichido kimi no te wo nigiritai no deshou ka
haru wo idaku kasumi no you ni boku wa ima yuraideimasu

hana wa kaori kimi wa uruwashi
minamo ni ukabu hikari ga odoru
kaze ga sawagi machi wa iromeku
boku no kokoro wa haru ni tomadou

haru wa mata mouichido kono hana wo sakasetai no deshou ka
boku wo matsu kimo no kasa ga ano eki ni hiraiteimasu

hana wa sakura kimi wa utsukushi
haru no komorebi kimi no hohoemi
toki ni moeru haru no toiki
futari no iki ga haru ni kasanaru

hana wa sakura kimi wa utsukushi
haru no komorebi kimi no hohoemi
fuyu ga owari yuki ga tokete
boku no kokoro ni haru ga maikomu







Traducción:
Las flores son de cerezo, tú eres preciosa.
La luz primaveral atraviesa las hojas y tu sonrisa.
El invierno se ha terminado, la nieve se ha fundido
Y la primavera ha llegado a tu corazón.

Una voz proveniente de la radio dice
Que la lluvia que golpea mi ventana seguirá.
La voz que oí por teléfono estaba llorando.
Era una voz familiar que debería haber olvidado.

Aún así, ¿no te gustaría volver a ese momento una vez más?
Esperando la primavera igual que los capullos de las flores, ahora he perdido mi camino.

Las flores son de cerezo, tú eres preciosa.
La luz primaveral atraviesa las hojas y tu sonrisa.
El invierno se ha terminado, la nieve se ha fundido
Y la primavera ha llegado a tu corazón.

El escenario que no cambia de la ciudad me ha enseñado
Que era la única cosa que faltaba aquí.
“Donde siempre” decidimos que fuese frente a la estación.
Mi tembloroso corazón me urge para que siga hacia delante.

Aún así, ¿quiero volver a cogerte de la mano una vez más?
Abrazando la primavera, igual que la niebla, ahora estoy temblando.

Las flores son olorosas, tú eres preciosa.
Flotando en la superficie del agua las luces están bailando.
El viento está rugiendo, las calles estás llenas,
Y la primavera ha hipnotizado mi corazón.

Aún así, ¿dejará la primavera que esta flor florezca otra vez?
Veo tu paraguas esperándome aún abierto frente a la estación.

Las flores son de cerezo, tú eres preciosa.
La luz primaveral atraviesa las hojas y tu sonrisa.
Quemando a veces, la primavera suspira.
Los suspiros de ambos se amontonan en esta estación.

Las flores son de cerezo, tú eres preciosa.
La luz primaveral atraviesa las hojas y tu sonrisa.
El invierno se ha terminado, la nieve se ha fundido
Y la primavera ha llegado a tu corazón



Créditos:
Traducción al español: Irethina

W-inds - Dedicated to you

W-inds - Dedicated to You
(Dedicado a ti)

Romaji:
Garasu no mizu umi sora wo utsusu
Ranhansen shiteru hikari no purizumu
Kimi no sodatta kono basho made boku wa kita yo
Kimi no ruutsu tadori

Blue...
Sundeta hitomi wa sunderu kono sora no sei
Truth...
Tomo ni ikita ne mijikakutemo futari

Kimi wo sou zutto wasurenai yo
Ten to chi ni sotto hanasaretemo
Negai ga hitotsu kanau no naraba
Mou ichido...kimi ni aitai

Namida sae dezu ni samayotteta
Dou shiyou mo nai koto wo shitta yo
Kimi wa saigo ni "mata aeru" to warai boku wa
Kamisama wo nikunda

Tou...mayotta toki wa
Kimi nara dou ii dou shita ka
Tooi basho e
Omoi wo kaze no you ni utau

"Suki da" tte motto iitakatta
Sukoshi ya ni naru koto mo dekizu
Kimi ga shiranai asu wo kore kara boku wa
Dou ikireba ii?

Dare no tame sae wataru blue sky
Futari de miageta ne hikouki kumo
Yakusoku wa mou hatasenai kedo
Boku no yume semete kanaetai

Kimi wo sou zutto wasurenai yo
Ten to chi ni sotto hanasaretemo
Genjitsu wa sou toki ni zankoku de
Mou nido to... kimi ni aenai

Kimi no tame sae wataru blue sky
Futari de mitsuketa ne ichiban moshi
Yakusoku wa mou kawasenai kedo
Kimi no yume semete kanaetai






Traducción:
El agua cristalina del lago refleja el cielo
Difuminando prismas de luz.
He venido al lugar donde creciste
Para descubrir tus raíces.

Azul...
Tus ojos son tan transparentes porque el cielo también lo es.
Verdad...
Vivimos juntos aunque fuera por poco tiempo.

Nunca te olvidaré,
Aunque me alejen de la tierra y del cielo silenciosamente.
Si se me pudiese cumplir un deseo
Querría volverte a ver... una vez más.

Vagué sin derramar ni una sola lágrimas,
Sabía que no podía hacer nada.
Sonreíste y dijiste "nos volveremos a ver"
Y yo odié a Dios.

Preguntaste...cuando estaba perdido
"¿Qué te pasa?"
Cantaré mi amor
Y te lo enviaré a ese lugar lejano como si del viento se tratase.

Quisiera haberte dicho más veces "Te amo",
No te puedo odiar, ni siquiera un poco.
¿Cómo se supone que debo vivir en ese futuro
Que tú no vas a poder ver?

El cielo azul pasa por encima de todos, y nosotros
Miramos juntos las estelas que dejaban los aviones.
Ahora ya no puedo cumplir mi promesa
Pero al menos quiero ser capaz de hacer realidad mi sueño.

Nunca te olvidaré,
Aunque me alejen de la tierra y del cielo silenciosamente.
La realidad puede ser muy cruel en ocasiones,
Nunca... te volveré a ver.

El cielo azul pasa por encima de todos, y nosotros
Encontramos el mejor escenario.
No podremos prometernos nada más
Pero al menos quiero cumplir tus sueños.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

16/11/08

Tachibana Keita - Michishirube

Tachibana Keita - Michishirube
(Señales)

Romaji:
Doko made mo tsudzuiteku michi
Bokura wa tatazunde iru yo
Aiiro ni kagayaku sora ni
Akogare wo dakishimenagara

Yureru omoi tashika ni atte
Furueru mune wo kanjita nara
Boku wo tsunagu ganjigarame no
Kusari wo tokihanatte yukimashou

Makenaide life
Kuyashii kimochi ga
Kokoro no michishirube sa
Arukidasou
Kimi to boku no tabi ga hajimaru sa
Sou daro? Darlin'

Kanjou toka namida mo subete
Kakusu hitsuyou wa nai no sa
Antei wo motomechainai
Kodoku to jiyuu wa onaji mono

Ai suru koto mi ni matoetara
Shinjiru koto ga dekiru kara
Nee, dareka to shinmetorii na
Ikikata wo erabu hitsuyou nai sa

Ikutsu no deai
Orimazenagara
Airo wo kakenukeyou
Bokura minna
Tabibito darou wakare wa
Tsuyosa ni kawaru yo darlin'

Makenaide life
Kuyashii kimochi ga
Kokoro no michishirube sa
Arukidasou
Kimi to boku no tabi ga hajimaru sa
Sou daro? Darlin'

Ikutsu no deai
Orimazenagara
Airo wo kakenukeyou
Bokura minna
Tabibito darou wakare wa
Tsuyosa ni kawaru yo darlin'




Traducción:
Estamos frente
A un camino que no tiene fin
Mientras abrazamos nuestros anhelos
Que están en el brillante cielo añil.

Si pudiste sentir ese amor tembloroso
Estoy seguro de que es porque está en tu agitado pecho.
Libérame
De estas cadenas que me tienen atado de manos y pies.

No dejes que la vida te gane,
El arrepentimiento
Señaliza tu corazón.
Comencemos a caminar,
Nuestro viaje está empezando,
¿No es así, cariño?

No tienes que ocultarme
Ni tus lágrimas, ni tus sentimientos, absolutamente nada,
No quiero algo estable.
La soledad y la libertad son lo mismo.

Cuando nos podemos proteger gracias a las cosas que amamos
Somos capaces de creer.
Así es, no hace falta elegir una forma de vida
Que sea exactamente igual que la de otra persona.

Mientras nos abrimos camino
Entre incontables encuentros
Vamos a correr por este estrecho camino.
Quizás todos seamos viajeros
Y las despedidas
Se conviertan en fuerzas, cariño.

No dejes que la vida te gane,
El arrepentimiento
Señaliza tu corazón.
Comencemos a caminar,
Nuestro viaje está empezando,
¿No es así, cariño?

Mientras nos abrimos camino
Entre incontables encuentros
Vamos a correr por este estrecho camino.
Quizás todos seamos viajeros
Y las despedidas
Se conviertan en fuerzas, cariño.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

14/11/08

Question? - My Way

Question? - My Way
(Mi camino)
Nota: Kyaaa!!(L) Yone!!!(L) jejejejeje  Er... My way también puede significar "a mi manera" pero como sonaba más...raro? puse camino... si os gusta más manera pues lo cambiáis mentalmente así como vayáis leyendo.


Romaji:
one time kuyashikute
two times nakitakute
three times mae wo muite
wakaru desho? go my way

wow wow~ wow wow~
wow wow~ wow wow~

kono yo wa fuan darake no sekai de
wakaranai koto demo wakaritakumonai yo
oikaketakumonai mono wo
oikakesaserareru no mo tsurai desho?

konna yoru obiete dore mo fukuzatsu ni mieru yo
bokura wa doko wo mezashite
nani wo aishite dare ni sukui wo motometeru no?

rainy day sunny day my way singing all my way
nande konna yowain daro. demo
rainy day sunny day my way singing all my way
sha ra ra nante utau yo
itsu datte jibun rashiku, yaritakute
yarubeki koto wo yaru dake dakara

one time kuyashikute
two times nakitakute
three times mae wo muite
wakaru desho? go my way

wow wow~ wow wow~
wow wow~ wow wow~

nandaka warawareteru ki ga shiteru no
honto chiisana kono machi de mieru daro?
itsuka hikaru. yamikiri saite yuku.
kono negaitachi let's get start it!

rainy day sunny day my way singing all my way
sha ra ra nante utau yo
itsu datte jibun rashiku, yaritakute
yarubeki koto wo yaru dake dakara

one time kuyashikute
two times nakitakute
three times mae wo muite
wakaru desho? go my way

wow wow~ wow wow~
wow wow~ wow wow~

wow wow~ wow wow~
wow wow~ wow wow~






Traducción:
Una vez, es frustrante.
Dos veces, quiero llorar.
Tres veces, sigo adelante.
Lo entiendes, ¿verdad? Voy por mi propio camino.

Wow wow~ wow wow~
Wow wow~ wow wow~

Este mundo está lleno de preocupaciones,
Y las cosas que no entiendo
No quiero ni entenderlas.
¿No es también doloroso que te hagan perseguir
Algo cuando ni siquiera quieres hacerlo?

Esta noche me asusta y todo parece complicado.
¿A qué aspiramos,
Qué amamos, y a quién le estamos pidiendo ayuda?

Día de lluvia, día soleado, por mi camino, cantando durante todo el camino.
Me pregunto por qué seré tan débil.
Pero día de lluvia, día soleado, por mi camino, cantando durante todo el camino,
Canto “Sha la la”
Porque cuando soy yo mismo, tanto las cosas que quiero hacer
Como aquellas que debo hacer las hago sin más.

Una vez, es frustrante.
Dos veces, quiero llorar.
Tres veces, sigo adelante.
Lo entiendes, ¿verdad? Voy por mi propio camino.

Wow wow~ wow wow~
Wow wow~ wow wow~

De algún modo siento que se están riendo de mí
En esta pequeña ciudad. Lo parece, ¿verdad?
Un día brillaré. Haz pedazos la oscuridad
¡Y comencemos a hacer realidad esos deseos!

Día de lluvia, día soleado, por mi camino, cantando durante todo el camino.
Canto “Sha la la”
Porque cuando soy yo mismo, tanto las cosas que quiero hacer
Como aquellas que debo hacer las hago sin más.

Una vez, es frustrante.
Dos veces, quiero llorar.
Tres veces, sigo adelante.
Lo entiendes, ¿verdad? Voy por mi propio camino.

Wow wow~ wow wow~
Wow wow~ wow wow~

Wow wow~ wow wow~
Wow wow~ wow wow~




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Darlita
Traducción al español: Irethina

7/11/08

Mr. Children - Hibiki

Mr.Children - Hibiki
(Eco)

Romaji:
Tandemu shiito ni sawatte utatte iru kimi no koe ga
Senaka goshi ni chiisaku hibiiteru
Choushihazure no hetakuso na uta dakedo
Kono koe da sono hibiki da ichiban suki na oto wa

Mitsukaranakatta sagashimono wa
Poketto ni haittemashita. to
Shiawase nanka osoraku sonna kanji desho!? Tte
Kimi no koe wa oshiete kureru

Kyonen no tanjoubi kurakkaa wo narashite
Haretsu suru yorokobi ni yoishirete ita kedo
Soto wo aruitara juusei ga kikoeru
Ano basho ja sono oto wa
Kanashige ni hibiku darou na

Kimi ga suki de kimi ga suki de
Namida ga koborerun da yo
Chinamagusai nyuusu hitomazu hikidashi ni shimatte
Kaze no you ni kawa no you ni kimi to aruite iku
Toki no arashi ni tama ni nagare ni
Nomikomaresou ni naru kedo

Kenka shitemo nakanaori shite
Souyatte fukamattekeba ii
Shiawase nanka sokorajuu ippai ochiteru kara
Yokubarazu ni hirotte ikou

Kimi ga suki de kimi ga suki de
Setsunasa wa yatte kurun da yo
Boku no sekai wa mata hitotsu kimi to hibikiatte
Kaze no you ni nagarete yuku
Kawa no you ni nagarete yuku






Traducción:
Tu voz mientras cantas al sentarte en el asiento del tándem
Hace eco en mi espalda.
Es una canción mala y desafinas,
Pero es tu voz, ese eco es mi sonido preferido.

“He metido en el bolsillo eso que buscaba
Pero que no encontraba”
“¿La feiicidad no es algo así?”
Es lo que me dice tu voz.

El año pasado tiramos petardos el día de mi cumpleaños
Y nos emborrachamos con la felicidad que explotaba.
Cuando salgo oigo disparos.
Ese sonido seguramente estará
Resonando tristemente por el lugar.

Te amo, te amo,
Mis lágrimas están cayendo.
De momento voy a encerrar esas noticias sangrientas en un cajón,
Y caminaré contigo como el viento, como un río.
Aunque a veces siento que me va a arrastrar
El flujo de la tormenta del tiempo.

Aunque nos peleemos lo arreglamos,
Espero que nuestra relación se haga así más profunda.
Llueve felicidad, llenando todo el lugar.
La recogeré sin avaricia.

Te amo, te amo,
Me llega el dolor.
Mi mundo y el tuyo resuenan otra vez,
Fluyendo como el viento,
Fluyendo como un río.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

BOYS - Battle

BOYS - Battle
(Batalla)

Romaji:
(Whoa!)

HARD KNOCK LIFE Mattaku nai
Jishin to jishin no tatakai tsuzukeru yappa tsurai
Hyappatsu hyakuchuu nante umaku ikanai
Jiriki de chanto tsukamu shika nai
Nakushita MY SOUL torimodosou ze
Nori dake motte, nakushicha ikenai asu ni warai
Megami ga winku, sekai ga kiss… COOL

Gamushara na sugata kakusenai
Sore wo warau nara waraeba ii Kore ga shinjitsu

La Sera Setsuna sasoi ni yurete Yokubou no hana ga sakimidare
Susumubeki ikisaki mayowazu Moe yo moe yo Deep in your soul
Iiwake wo uzai hodo narabe Yubi kuwae miteiru dake nara
Shittaou na kao wa shinaide kure
Kizame kizame Keep in your dream
Fight it!
Tatakai ni urete iru ka? (Whoa!)

Fight it! Fight it! Kokoro no oku de
Fight it! Fight it! Kusubutteru
Fight it! Fight it! Atsui omoi wo
Fight it! Fight it! Omoikiri sakebe Yeah!!!

La Sera Setsuna sasoi ni yurete
(Keep on Rizumu wo karada ni abite)
Yokubou no hana ga sakimidare
(Next time Atarashii tabi e)
Susumubeki ikisaki mayowazu
(Isshou koukai nai iza Fight)
Moe yo moe yo Deep in your soul
(High Tension, Session agatta Life)
Iiwake wo uzai hodo narabe
(Keep on Rizumu wo karada ni abite)
Yubi kuwae miteiru dake nara
(Next time Atarashii tabi e)
Shittaou na kao wa shinaide kure
(Isshou koukai nai iza Fight)
Kizame kizame Keep in your dream
(High Tension, Session agatta Life)

(Kuchi dake dattara raku ni kimatteru
Wakatta furi shite mata ikigatte)

Fight it! Tatakai ni urete iru ka?
Tada ai wo miushinau na (Whoa!)





Traducción:
(Whoa!)

Un golpe duro de la vida, con una inexistente
Seguridad en mi mismo continúo luchando contra mí, es difícil.
Es imposible no perder nunca esa marca,
La única forma de seguir es cogerla yo mismo,
Traeré de vuelta mi alma, que la perdí.
Sin pensarlo le sonrío al mañana, contra el que no voy a perder nunca.
La diosa me guiña un ojo, el mundo da un beso...guay.

No puedo ocultar mi desesperación.
Si te quieres reír, adelante, ríete, pero es la verdad.

Durante la tarde, temblando por la evanescente tentación, las flores de lujuria que han florecido
Se mantienen erguidas, frente a tu destino, quema, quema en las profundidades de tu corazón.
Enumerando excusas penosas, si sólo vas a mirar con envidia
Entonces deja de mirarme como si lo supieses todo.
Grábalo, grábalo, enciérralo en tu sueño.
¡Lucha contra ello!
¿Tienes ganas de pelear? (¡Whoa!)

¡Lucha contra ello! ¡Lucha contra ello! Las profundidades de tu corazón
¡Lucha contra ello! ¡Lucha contra ello! Estan ardiendo lentamente.
¡Lucha contra ello! ¡Lucha contra ello! Grita la pasión encendida
¡Lucha contra ello! ¡Lucha contra ello! Desenfrenadamente, ¡sí!


Durante la tarde, temblando por la evanescente tentación,
(Sigue, impregna tu cuerpo con este ritmo)
Las flores de lujuria que han florecido
(La próxima vez, en un nuevo viaje)
Se mantienen erguidas, frente a tu destino,
(Nunca te arrepentirás, ahora, a luchar)
Quema, quema en las profundidades de tu corazón.
(Alta tensión, una sesión, una vida hiperactiva)
Enumerando excusas penosas,
(Sigue, impregna tu cuerpo con este ritmo)
Si sólo vas a mirar con envidia
(La próxima vez, en un nuevo viaje)
Entonces deja de mirarme como si lo supieses todo.
(Nunca te arrepentirás, ahora, a luchar)
Grábalo, grábalo, enciérralo en tu sueño.
(Alta tensión, una sesión, una vida hiperactiva)

(Si lo dices pero no lo haces claro que es fácil,
Finges que lo sabes, actuas como si fueras el mejor)

¿Tienes ganas de pelear?
Lo único que debes hacer es no perder de vista el amor. (¡Whoa!)



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kansaichibiko
Traducción al español: Irethina

5/11/08

Kanjani8 - ONE

Kanjani8 - ONE
(Uno)

Romaji:

Tsumetai ame ni nandomo utare
Tsukare hatetemo hi wa mata noboru

Ki ga tsukeba hitoribeya no naka
Itsumo kurayami de subete wo fusaida
Kono mama mou nanimo ka mo ga kowareru nara
Sore demo ii ka na

Kokoro to wa mukankei ni kisetsu wa meguri
Natsukashiku atarashii kuuki no naka
Tsuyoku shinji mae ni tsukisusumu koto de
Subete ga umare kawaru

Ima kara da
Te wo nobase tsukamitorun da
Me wo korashite ubaitorun da
Tatakau koto osorezu kokoro kara butsukareba
Sono saki de hana wa saku darou

Hontou wa kowakute dare yori yowakute
Sore demo tada mae ni susumanakereba

Te wo nobase tsukamitorun da
Me wo korashite ubaitorun da
Tatakau koto osorezu kokoro kara butsukareba
Sono saki de hana wa saku darou






Traducción:
Sin importar cuántas veces caiga la fría lluvia,
Sin importar lo cansado que estés,
El sol siempre vuelve a salir.

Antes de que te des cuenta estás solo en tu habitación,
Siempre a oscuras, aislándote de todo.
Quizás no estaría mal
Que todo quedase destrozado así.

Las estaciones pasan sin que les importe tu corazón.
En esta nueva y nostálgica atmósfera
Ten fe y sigue adelante
Y así todo volverá a nacer.

Ahora
Alarga tu mano y agárralo,
Enfoca tu vista en eso y cógelo.
No tengas miedo de pelear, si lo haces de corazón
Hará que las flores florezcan.

La verdad es que tienes miedo y eres más debil que los demás,
Pero aun así tienes que seguir yendo hacia delante.

Alarga tu mano y agárralo,
Enfoca tu vista en eso y cógelo.
No tengas miedo de pelear, si lo haces de corazón
Hará que las flores florezcan.






Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

Ninomiya Kazunari - Niji

Ninomiya Kazunari - Niji
(Arco iris)

Romaji:
itsumo sou yo.
suneru to kimi wa.
watashi no daiji na mono wo kakusu desho.
sono basho wa kimatte onaji dakara.
kyou wa saki ni itte matte miruwa.

kisetsu tachi ga yuuhi wo tsuretekite
kage ga watashi wo mitsukete nobiru...

bikkurishita kao de watashi wo mitsumete wa
kyuuni kuchi togarase puitto soto miru no.
gomen ne. to iu to
jaa kocchi ni kite yoto
nee, hora mite mite
kage ga kasanatta...

kasa ga butsukari masugu aruke nai.
sonna watashi wo mite waratte iru no.

watashi mo yatte misete ageru no.
onaji you ni kuchi wo togarasu...

yasashiku warau kimi ga
kono jikan ga kuukan ga
nakitaku naru kurai
ichiban daiji na mono da yo.
wazato togaraseteru...
watashi ni gomen ne no henji wo motazu ni
yasashiku kisu shitano...

kore kara wa chotto kurai no wagamama
itte mo ii yo.
demo watashi ni dake yo.

mendoukusai karatte
sunao ja nain dakara
nande ie nai no kana?
suki dayo.
hitokoto yo?
tamani wa kikitaina.
kyou wa watashi to kimi ga
myouji wo kasaneta hi.
ai ga mefuita hi.

la... la... la...

niji ga kirei da yo.
iya, omae no hou ga...
tere hajimeru kimi ni

arigatou. arigatou.






Traducción:
Otra vez lo mismo de siempre.
Te enfurruñas,
Escondiéndome lo más importante.
Como ese lugar es sin duda el mismo de siempre
Iré hoy allí antes y esperaré.

Las estaciones nos traen el sol de por la tarde.
Me encontré con que mi sombra iba creciendo.

Me viste, poniendo cara de sorprendida.
Parecías enfadada y de repente empezaste a mirar hacia fuera.
Te dije “lo siento” y
“Bueno, ven aquí”.
Eh, mira, mira,
Nuestras sobras se superponen.

Nuestros paraguas se chocan y eso no me deja caminar en línea recta.
Al verme así, te reíste.

También te haré y te enseñaré
La cara que pones cuando te enfadas.

Mientras te ríes dulcemente
Aquí y ahora
Me dan ganas de llorar.
Eres lo que más aprecio en este mundo.
Puse cara de enfadado aposta
Y tú, sin decirme “lo siento”
Me besaste con dulzura.

A partir de ahora vamos a ser un poco egoístas.
No pasa nada si lo dices,
Pero que sólo sea a mí.

Es porque trae problemas,
Porque no soy sumiso.
¿Por qué no puedo decir que
Te amo?
Son esas palabras tan simples
Que quieres oír de vez en cuando.
Hoy estoy contigo,
En ese día en que compartiremos nombre,
El día en que nuestro amor florecerá.

La...la...la...

El arco iris es bello,
Pero no, tú eres incluso más bella.
A ti, que estás empezando a brillar,
Te doy las gracias. Gracias.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: arashi lyrics
Traducción al español: Irethina

W-inds - Another Days

W-inds - Another Days
(Otros días)

Romaji:

Itsu demo atarimae datta
Yagate kuru natsu wo mezashite
Doko e ittari nani wo mitari to
Ironna keikaku ga suki na kimi ga waratteta ne

Yuugure ga nijindeku michi
Koboresou na namida wo osaete
Ushinaitakunai sonna kimochi ni
Hajimete ki zuita yoru wo sotto omodashiteru

Sasai na surechigai mo itsumo wa sugu kaiketsu dekita
Dakedo kitto kyou mo ashita mo
Kagayaku ano hibi wa modoranai

Hateshinai kono michi wo futari de
Ikitsuku basho wa kimatte inakutemo
Tada koe wo kiku dake de soba ni iru dake de
Aruite ikeru to shinjiteta

Yume wo chiribameta miraizu wa
Kimi to miageteta sora e to kiete
Kore kara wa betsubetsu no chiheisen kara
Mainichi wo mukaete iku yo

Tashika ni chikazuite iru to
Kanjiteta eien wa tooku
Kimi to nokoshita sono ashiato mo
Itsuka wa usurete wasurerarete iku no ka na

Toki wa matte kurezu dakedo ima wa omotte itai
Futari sugoshite kita imi wo
Kanarazu mirai ni nokoseru you ni...

Kasane atta omoide no kakera
Mabushikute yasashisou de setsunakute
Mada tsutae tarinakute todokete inai
Kimochi ni yatto ki zuita kedo

Modoranai ai wo okizari ni shite
Kurikaeshiteku yoake no mukou de
Ano toki ni kimi ga matte ita kisetsu ga
Mou hajimarou to shite iru yo

Sasai na surechigai mo itsumo wa sugu kaiketsu dekita
Dakedo kitto kyou mo ashita mo
Kagayaku ano hibi wa modoranai

Hateshinai kono michi wo futari de
Ikitsuku basho wa kimatte inakutemo
Tada koe wo kiku dake de soba ni iru dake de
Aruite ikeru to shinjiteta
Yume wo chiribameta miraizu wa
Kimi to miageteta sora e to kiete
Kore kara wa betsubetsu no chiheisen kara
Mainichi wo mukaete iku yo








Traducción:
Siempre había sido lo normal
Esperar a que el verano llegase,
Preguntándome dónde iríamos, qué veríamos.
Y tú, que disfrutas con cualquier plan, te reías.

En la calle, borrosa por la llegada de la noche,
Me aguanto las lágrimas que amenazan con caer
Y recuerdo la noche en que me di cuenta por primera vez
De que no quería perderte.

Siempre conseguíamos resolver pequeños malentendidos al momento,
Pero estoy seguro de que esos días brillantes no volverán
Ni hoy ni mañana.

No hay ningún lugar concreto para que nosotros estemos juntos
En este camino sin fin,
Pero el simple hecho de poder escuchar tu voz o de estar a tu lado
Me hicieron creer que podría seguir caminando.

El mapa del futuro que tenía nuestros sueños incrustrados
Desaparece en el mismo cielo al que miré contigo
Y desde aquí avanzamos hacia días distintos
Con horizontes diferentes.

Estábamos seguros de que nos acercaríamos a la eternidad,
Pero está demasiado lejos.
Quizás hasta el rastro que dejaste tras de ti
Palidezca y lo termine olvidando.

El tiempo no espera, pero ahora mismo quiero pensar
En el significado de todos los momentos que pasamos juntos
Para asegurarme de que seguirán ahí en el futuro...

Los pedazos de los recuerdos que compartimos
Son brillantes y amargos.
Aún no soy capaz de decírtelo suficientes veces, todavía no puedo hacerte sentir lo que siento,
Pero por fin me he dado cuenta de mis sentimientos.

Dejaré atrás este amor que ya no va a volver,
Al otro lado de estos amaneceres que siempre se repiten,
Y volveré a empezar
Por esa estación, en aquel momento, donde estabas esperando.

Siempre conseguíamos resolver pequeños malentendidos al momento,
Pero estoy seguro de que esos días brillantes no volverán
Ni hoy ni mañana.

No hay ningún lugar concreto para que nosotros estemos juntos
En este camino sin fin,
Pero el simple hecho de poder escuchar tu voz o de estar a tu lado
Me hicieron creer que podría seguir caminando.

El mapa del futuro que tenía nuestros sueños incrustrados
Desaparece en el mismo cielo al que miré contigo
Y desde aquí avanzamos hacia días distintos
Con horizontes diferentes.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

D-51 - No More Cry

 
D-51 - No More Cry
(No más lágrimas)

Romaji:
NO MORE CRY NO MORE CRY
NO MORE CRY NO MORE CRY
ashita e NO MORE CRY
ashita e NO MORE CRY

konna ni taisetsu na hito ga chikaku ni iru koto sae mo
kizukazu ni namida nagashitari
tsukue no rakugaki no naka ni kagayaita yume no kakera
hitori mune ni kakushitari

sonna LONELY DAYS kurikaesu no wa mou yameyou
kono sora no iro ni kaeyou Yeah
nigedasu koto ni narete ita n da
jibun dake to susandeta n da
sonna kinou no boku ni wa sayonara

hashiridasu yo NO MORE CRY NO MORE CRY
kimi no te mo hiite yukeru
ashita e NO MORE CRY NO MORE CRY
kanashimi ja naku yorokobi no namida wo nagashitai

ano hi no kimi no yasashisa ni sunao ni narenai boku wa
chiisana te wo furiharatta

hodoketa mama no kutsuhimo ja hashirenai yo
kono sora wo fukaku suikomou Yeah
taisetsu na koto wasureteta n' da
mirai kara me wo sorashiteta n' da
sonna kinou no boku ni wa sayonara

hashiridasu yo NO MORE CRY NO MORE CRY
kimi ga soba ni ite kureta
egao de NO MORE CRY NO MORE CRY
nando demo yarinaoseru

Talk to me about you, baby konna ni mo kimi wo motomeru
itsu demo Stay with me for loving you, baby
hitori de wa ikite yukenai kitto dare mo ga
kogoeta yubisaki wo furete atatametai yo
me ni utsuru subete wo ima wa dakishimetai

hashiridasu yo NO MORE CRY NO MORE CRY
kimi no te mo hiite yukeru
ashita e NO MORE CRY NO MORE CRY
kanashimi ja naku yorokobi no namida wo nagashitai

NO MORE CRY NO MORE CRY
kanashimi ja naku yorokobi no namida wo nagashitai







Traducción:
No más lágrimas, no más lágrimas,
No más lágrimas, no más lágrimas,
Para el mañana, no más lágrimas, para el mañana, no más lágrimas.

Lloro porque no me había dado cuenta de que alguien
Tan importante para mí estaba tan cerca.
Escondo yo solo los brillantes pedazos del sueño de mi corazón
Entre los garabatos del escritorio.

Detén esos días solitarios de una vez para que no se vuelvan a repetir,
Cámbialos por unos del mismo color que este cielo.
Me había acostumbrado a huir
Y me insensibilicé.
Voy a despedirme de cómo era hasta ayer.

Estoy empezando a correr, no más lágrimas, no más lágrimas,
Tu mano me arrastra.
Para el mañana, no más lágrimas, no más lágrimas,
Quiero llorar de felicidad, no de tristeza.

Ese día fuiste amable pero yo, incapaz de comportarme como realmente era,
Aparté tu mano.

No puedes correr con los cordones desabrochados,
Respira hondo, inhala este cielo.
Había olvidado lo que era importante,
Aparté la vista del futuro,
Voy a despedirme de cómo era hasta ayer.

Estoy empezando a correr, no más lágrimas, no más lágrimas,
Estabas junto a mí
Con una sonrisa, no más lágrimas, no más lágrimas,
Podemos volverlo a hacer tantas veces como sea necesario.

Háblame de ti, nena, te quiero hasta ese punto,
Quédate siempre conmigo para que te pueda amar, nena.
No puedo seguir viviendo yo solo, quiero que mis dedos congelados
Se calienten gracias a otra persona.
Quiero abrazar todo lo que se refleja en tus ojos ahora mismo.

Estoy empezando a correr, no más lágrimas, no más lágrimas,
Tu mano me arrastra.
Para el mañana, no más lágrimas, no más lágrimas,
Quiero llorar de felicidad, no de tristeza.

Para el mañana, no más lágrimas, no más lágrimas,
Quiero llorar de felicidad, no de tristeza.





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Mognet
Traducción al español: Irethina

GReeeeN - Kiseki

GReeeeN - Kiseki
(Milagro)
Nota: la vuelvo a subir porque la borraron. He hecho algunas correcciones!

Romaji:
ashita kyou yori mo suki ni nareru
afureru omoi ga tomaranai
ima mo konna ni suki deiru no ni kotoba ni dekinai
kimi no kureta hibi ga tsumikasanari
sugisatta hibi futari aruita kiseki
bokura no deai ga moshi guuzen naraba unmei naraba
kimi ni meguriaeta sore ga kiseki

futari yori sotte aruite towa no ai wo katachi ni shite
itsumademo kimi no yoko de waratteitakute
arigatou ya ah
aishiteru ja mada
tarinai kedo semete iwasete shiawase desu to

itsumo kimi no migi no tenohira wo tada boku no hidari tenohira ga
sotto tsutsundeku sore dake de
tada ai wo kanjiteita
hibi no naka de chiisa na shiawase
mitsuke kasane yukkuri aruita kiseki
bokura no deai wa ooki na sekai de
chiisa na dekigoto meguriaeta sore ga kiseki

umaku ikanai hibi datte
futari de ireba hare datte
tsuyogari ya sabishisa mo wasurerareru kara
boku wa kimi de lala
boku de ireru lala
dakara itsumo soba ni ite yo itoshii kimi e

futari fuzake atta kaerimichi
sore demo taisetsu na bokura no hibi
omoi yo todoketo tsutaeta toki ni
hajimete miseta hyoujou no kimi
sukoshi aida ga aite kimi wa unazuite
bokura no kokoro mitasareteku ai de
bokura mada tabi no tochuu de mata korekara saki mo nanjuunen
tsuzuite ikeru you na mirai e

tatoeba hora ashita wo miushinaisou ni bokura natta toshite mo

futari yori sotte aruite towa no ai wo katachi ni shite
itsumademo kimi no yoko de waratteitakute
arigatou ya ah
aishiteru ja mada
tarinai kedo semete iwasete shiawase desu to

umaku ikanai hibi datte
futari de ireba hare datte
yorokobi ya kanashimi mo subete wakeaeru
kimi ga irukara ikiteikeru kara

dakara itsumo soba ni ite yo itoshii kimi e

saigo no ichibyou made

ashita kyou yori egao ni nareru kimi ga iru dake de
sou omoeru kara nanjuunen nanhyakunen nanzennen doki wo koeyou
kimi wo aishiteru







Traducción:
Te amaré más mañana de lo que te amo hoy,
Estos desbordantes sentimientos no pararán.
A pesar de que ahora mismo te quiero tanto no soy capaz de expresarlo con palabras.

Los días que pasamos juntos se amontonan,
Los días en los que caminamos juntos se volvieron algo “natural”.
¿Y si nuestro primer encuentro hubiese sido un accidente? ¿Y si fue el destino?
Nos conocimos por casualidad, ¡y eso ha sido un milagro!

Mientras caminábamos uno junto al otro un amor sin fin tomó forma.
Estaré junto a ti eternamente, sintiendo que quiero sonreir.
Gracias y
Te amo,
Siguen sin ser suficiente, pero al menos déjame decirte que soy feliz.

Tu mano derecha siempre estaba como por casualidad junto con mi mano izquierda,
Envolviéndola cuidadosamente.
Lo único que sentía era tu amor.

En esos días encontramos esa pequeña felicidad que se fue amontonando.
Mientras caminábamos poco a poco se convirtió en algo “natural”.
Nuestro encuentro en este gran mundo fue un pequeño incidente,
Nos conocimos por casualidad, ¡y eso ha sido un milagro!

Hay días en los que no puedo seguir adelante,
Pero si estamos juntos el tiempo mejora
Ya que podemos olvidar que hemos fingido ser fuertes y la soledad.
Porque cuando estás aquí puedo existir,
Es por eso estoy siempre junto a ti,
“Voy hacia ti, cariño”

Volvíamos juntos a casa y hacíamos el tonto,
Hasta esos son días que atesoramos.
“Te confío mis sentimientos”
Fue la primera vez en que mostraste esa expresión,
Un momento de silencio, tú asintiendo, y con nuestros corazones repletos de amor.
Todavía estamos a medio camino, aún queda mucho por delante,
Durante muchas décadas, y durante nuestro futuro...

Por ejemplo, mira, aunque parezca que perdemos de vista el mañana...

Mientras caminábamos uno junto al otro un amor sin fin tomó forma.
Estaré junto a ti eternamente, sintiendo que quiero sonreir.
Gracias y
Te amo,
Siguen sin ser suficiente, pero al menos déjame decirte que soy feliz.

Hay días en los que no puedo seguir adelante,
Pero si estamos juntos el tiempo mejora
Lo compartiremos todo, hasta las alegrías y tristezas.
Porque estás aquí
Yo puedo seguir viviendo.
Es por eso estoy siempre junto a ti,
“Voy hacia ti, cariño”

Hasta el último segundo.

Mañana sonreiré más que hoy,
Puedo sentirlo porque estoy contigo.
Aunque pasen decenas, cientos, o miles de años,
Te amaré.





Créditos:
Traducción al español: Irethina

GReeeeN - Be Free

GReeeeN - Be Free
(Se Libre)
Nota: la vuelvo a subir porque la borraron.

Romaji:
yuuyake sora ga aa annani mo mabushikute
netsu o obita bokura tagaini kokoro yoseta aa

oya no sune kajittari ( yeah )
tomodachi to warattari ( yeah )
modoranai jikan dake ga sugite iku yo
tokimeite nayan dari ( yeah )
yume o mite “namida”
motto tsuyoku ikite ike tara na

haru natsu sugite akifuyu ga kite toki wa modoranai setsuna no naka
moshimo sekai ga uso darake demo bokura 2 nin naraba ikeru

kimi to deai izure betsubetsu ni aruite ku
totemo futsuu na sonna kumo no you na koto deshita aa

“namidaame” kawai tara ( yeah )
sukoshi mata aruki dasu ( yeah )
tomare nai! kanjou ga kizutsuite mo
motome tari kuyan dari ( yeah )
itoshikute “namida”
motto tooku motto tooku tonde ike tara na

haiiro sora no machi no doko ka de imi o wasureta hitobito no mure
”hito no sadame” wa deai wakare no naka de mitsuke sagashite iku

naze bokura wa kokoro o midashi nagara…
nakitai no wa dare? setsunai no wa naze ?

tashika ni itsumo bokura tagaini kiduku soko kara
kanari mazatta omoi ga yurushi au koto de iyasareteta
wazuka na nukumori o motome au naka de puraido hibi kasaneawase
2 nin no hibi nagare ashita he! ashita he! ashita he!

BE FREE kanashii koto wa zenbu oite ikou
BE FREE kitto ashita hareru yo! shinjite iru…
BE FREE nagareru kawa ha kyou mo sugisatte ku
BE FREE kitto konya bokura wa tsuyoku nareru

haru natsu sugite akifuyu ga kite toki wa modoranai setsuna no naka
moshimo sekai ga uso darake demo bokura 2 nin naraba ikeru

BE FREE…





Traducción:
Igual que el cielo brilla a la puesta del Sol,
Confiamos nuestra pasión y corazones al otro.

Depender de los padres,
Reír con los amigos,
Lo único que pasa es el tiempo, que no volverá.
Al igual que cuando tu corazón tiembla y se preocupa,
Y las lágrimas que ves en los sueños,
Debes vivir tu vida al máximo.

La primavera y el verano se van,
El otoño y el invierno llegan,
El tiempo no vuelve atrás,
Pero aunque el mundo esté lleno de mentiras
Podemos conseguirlo si estamos juntos.

Te conocí y luego, un día, fuimos cada uno por su camino
Con mucha normalidad como, por ejemplo, esa nube... ah...

Cuando esta lluvia de lágrimas se pase,
Comenzaré a caminar poco a poco otra vez.
Siento que nadie puede pararme aunque me hieran.
Deseos y arrepentimientos,
Lágrimas de amor,
Cuando podamos saltar más y más lejos.

En algún lugar del cielo gris de esta ciudad se encuentra el significado que la gente olvidó,
El del “destino de las personas”, y eso sólo puede encontrarse en los encuentros y despedidas que tenemos.

¿Por qué nuestros corazones siguen confundidos mientras vivimos?
¿Quién quiere llorar? ¿Por qué existe el dolor?

Desde luego, todo empezó porque siempre hemos sido conscientes del otro,
Aprendimos a perdonar y nos curamos gracias a los confusos sentimientos,
Buscamos un poco de calor pero el orgullo y el día a día se imponen.
¡Cada día seguimos presionando por el mañana! ¡Por el mañana! ¡Por el mañana!

Se libre... Todas las cosas tristes, dejémoslas atrás.
Se libre... ¡Seguro que mañana hace sol! Creo en ello...
Se libre... Hoy también la corriente del río sigue fluyendo.
Se libre... Seguro que esta noche nos volvemos un poco más fuertes.

La primavera y el verano se van,
El otoño y el invierno llegan,
El tiempo no vuelve atrás,
Pero aunque el mundo esté lleno de mentiras
Podemos conseguirlo si estamos juntos.

Se libre...




Créditos:
Traducción al español: Irethina

Butoukan - C=Normal

Butoukan - C=Normal

Romaji:
Baby You & me Yume tomadou
I feel like you Dakara hikareau
Maybe tsumannai uwasa de kiita yo
Futari Standard ja mitasarenai

Oh~Yes Ari no mama konai ka?
Sonna Love & Soul

ABC Hajime wa semenai
Moete Saku to shirinagara
Nareta Shigeki ni boku ga
Sukoshi naete kara...
Semete

Baby Always Ai wa samayou
I think like you Samete nao tsurai
Gaman shiteta sono itami wa
Kowarete mo sukuwarenai

Oh~Yes Sutenakute mo iin da yo
Tada Lie & Truth

ABC Namida wo tometai
Nurete Chiru mo sadame nara
Kokoro Kakushita kimi de
Dareka wo omotte...
Tokete

Oh~Yes Ari no mama konai ka?
Sonna Love & Soul

C=Normal

ABC Hajime wa semenai
Moete Saku to shirinagara
Nareta Shigeki ni boku ga
Sukoshi naete kara...

ABC Namida wo tometai
Nurete Chiru mo sadame nara
ABC "C" no kotae wo
Kawari ni tsunageyou...
A B C




Traducción:
Nena, tu y yo, sueños desconcertantes.
Siento lo mismo que tú, por eso nos atraemos.
Quizás escuchase un rumor patético,
Pero para nosotros el método estandar no es suficiente.

Oh, sí, ¿por qué no vienes tal y como eres?
Así, amor y alma.

ABC, al principio no haces nada
Porque sabes que arderá y florecerá
Cuando me acostumbre a estos estímulos
Y deje de responder a ellos.

Comienzas a actuar.

Nena, el amor siempre va vagando.
Pienso como tú, aunque esto desaparezca sigue siendo difícil.
El dolor que he estado soportando
Aunque se rompa seguirá sin ser correspondido.

Oh, sí, no hace falta deshacerse de ello,
Es simplemente eso, mentira y verdad.

ABC, quiero detener las lágrimas
Si ellas y el fin son nuestro destino.
Has escondido tu corazón,
Estas pensando en alguien...

Y se funde.

Oh, sí, ¿por qué no vienes tal y como eres?
Así, amor y alma.

C=Normal

ABC, al principio no haces nada
Porque sabes que arderá y florecerá
Cuando me acostumbre a estos estímulos
Y deje de responder a ellos.

ABC, quiero detener las lágrimas
Si ellas y el fin son nuestro destino.

ABC, la respuesta de la C
Es que en lugar de eso voy a pasársela a otro...

A B C(Normal)





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kansaichibiko
Traducción al español: Irethina

UVERworld - Just Melody

 
UVERworld - Just Melody
(Sólo una melodía)

Romaji:
Machi no hitogomi ni magire hitori sameta me wo shite tojiteku sono kokoro
Yasashisa wa motomezu ni kizutsuku dakenara
Hito to surechigatteyuku tabini usureteku kimi no iro kurai yoru ni obienaide

IT'S MELODY ushinatte shimatta kokoro no kakera atsume
Itsuka kimi ga waraeru youni YEAH
JUST MELODY hontou wa yasashiku mujyaki na kimi no egao
Itsumo boku ga mamottekukara

Zen'aku shitta hito mitaini kotae wa mitsuketenaikedo
Kimochi wo AGAIN ososugiru koto wa nai

IT'S MELODY deai mo wakare mo atarashii oto wo kureru
Ano egao mo nakusenai oto YEAH
JUST MELODY MELODY wasurenaide tooku hanarete itemo
Kimi no MELODY kikoeterukara

Mado ni utsuru hikari saemo mou terashite wa kurenai youna ki ga shite
Hitori de kogoetetanda

IT'S MELODY ushinatte shimatta kokoro no kakera atsume
Itsuka kimi ga waraeru youni YEAH
JUST MELODY kanadete yukunosa toki no gosenfu no ue
Hitori hitotsu umaretahi kara
IT'S MELODY deai mo wakare mo atarashii oto wo kureru
Ano egao mo nakusenai oto WOW
JUST MELODY MELODY itsuka kimi ga utattekureta anouta
Kitto boku wa wasure wa shinai

YOU ARE MY SONG
AND I'LL BE WIZ YOU
FRIENDS WILL BE FRIENDS
FOREVER AND EVER TOGETHER








Traducción:
Es innegable que la gente de ciudad, con sus frios ojos cierra los corazones
Dañando toda la amabilidad que se le da
En la oscura noche no hay que tener miedo a toda esa gente que pasa sin cumplir contigo

Es la melodia, que se perdió y ahora se reúne en el corazón
Un dia hasta tu reirás
Solo es melodia, en verdad esta inocente amabilidad es tu sonrisa
Que siempre esta para protegerme

No tengo respuesta para esas personas que lo saben todo del bien y del mal
Los sentimientos otra vez parece que van lentos

Es la melodia, los encuentros y las separaciones me dan nuevos sonidos
Sonidos que esa sonrisa no olvida
Solo es melodia, melodia, no lo olvides por muy lejos que se vaya
Porque yo oiré tu melodia

La luz que se refleja en la ventara, lo tiñe todo
Sin dejar que tenga frio

Es la melodia, que se perdió y ahora se reúne en el corazón
Un dia hasta tu reirás
Solo es melodia, pensarás que estoy loco por estar por encima de todos
Pero es que yo nací una vez solo
Es la melodia, los encuentros y las separaciones me dan nuevos sonidos
Sonidos que esa sonrisa no olvida
Solo es melodia, melodia, un dia tu me cantarás aquella canción
Seguro que nunca la olvidaré

Tu eres mi canción
Y quiero estar contigo
Seremos amigos
Por y para siempre




Créditos:
Romaji + Traducción al español: Son Goku [Gracias! =D]

Miyamoto Shunichi - Byakuya ~True Light~ (DN Angel)

Miyamoto Shunichi - Byakuya ~True Light~ (DN Angel)
(Blanca Noche ~Luz Verdadera~)

Romaji:
Kanashii hodo hikaridashita shiroi yami kirisaku tsubasa ni nare

Tsumetai taiyou ni terasareteta
Kainarasareta jiyuu ga atta
Kagami ni utsutta kiseki no yoru
Mask wo hazushihajimeta MY SOUL

Kuzureteyuku kabe no mukou wa
Zetsubou mo kibou mo onaji kao suru
Mitasarenai kokoro aru nara
Tobitateru shuumatsu no PROLOGUE he...

Yaiba no youna kaze fuku sekai
Mamorubeki mono wa nannano ka?
Hitotsu hitotsu itami wo shiru tabi
Hontou no jibun he to chikazuku

Kieyuku FAKE LIGHT
Umareyuku TRUE LIGHT
Kono te ni...

Shiroku somaru yami tsukinukete
Atarashii jidai wo kizamitsuzukero
Tokihanashita kokoro no mama ni
Hateshinaku tsuzuiteku byakuya wo tobe






Traducción:
Al igual que la triste luz que sale, las alas traspasarán esta blanca oscuridad

Todo se teñira con este frio sol
Que hará resonar la libertad
La milagrosa noche se refleja en el espejo
Haciendo que por primera vez mi alma se quite la máscara

La pared hacia la que me dirijo está cerrada
Mantendré mi cara igual ante la desesperación y la esperanza
Si mi corazón llega a estar lleno de todo eso
Volaré hacia el final del prólogo...

Al igual que una espada que hace soplar viento en el mundo
¿Qué será lo que me toque proteger?
En el momento en que sepa solo una cosa por la que sufrir
Mi verdadero yo estará mucho más cerca

Desaparece, falsa luz
Nace, verdadera luz
Por mi...

Traspasaré la oscuridad tintada de blanco
Seguiré destruyendo esta nueva era
Liberando así mi corazón
Volando hacia la blanca noche que sigue siendo ilimitada






Créditos:
Romaji + Traducción al español: Son Goku [Gracias!]

Aiuchi Rina & U-ka Saegusa - Hyaku mono Tobira

Aiuchi Rina & U-ka Saegusa in dB - Hyaku mono Tobira
(100 puertas)

Romaji:
Atarashii sekai no makuake ha
Itsumo yake ni okubyou de
Saisho no ippo ga fumidasenai

Saa, te wo nobasou
Me no mae ni hirogaru no ha
Kabe janaku
Hyaku mono tobira

Yuuki to kibou to kimi no ai wo mune ni
Kirameku mirai zutto yumemite
Donna toki mo egao tayasazuiyou

Osorezu tsugi no tobira wo akeba
Fuan ni yoku nita shinjitsu no hikari ga
Kokoro ni afureru hyaku mono tobira
Kujikenai omoi wo kawasu

Kimi to no yubikiri sore ha
Yuuki ga yadoru chiisana mahou
Itsumo tooku de

Nagameteitanda
Kibou ni kawaridasu
Hyaku mono tobira

Kaze nimo ame nimo futari de DREAMER!
Nagashita namida mo muda janai to
Gattsupoozu de kachitori ni saa ikou

Chikara wo awasete hiraku tobira!
Atsumeta hikari wo mayowazu tadotte
Yume he to mukau hyaku mono tobira

Yuuki to kibou to kimi no ai wo mune ni
Kirameku mirai zutto yumemite
Donna toki mo egao tayasazuiyou






Traducción:
Se abre el telón del nuevo mundo
Siempre tan cobarde
El primer paso nunca es el mejor

Venga, levantemos las manos
Lo que se extiende delante de los ojos
No es una pared
Son 100 puertas

Con valor y esperanza, tu amor en el corazón
Soñará con un futuro prometedor
En el momento que desaparezcan las sonrisas

Si tenemos miedo a abrir la siguiente puerta
La verdadera luz se parecerá más a la inquietud
En el corazón se desbordarán las 100 puertas

No me desanimarán los sentimientos que cambien
Esa es nuestra promesa
El valor vivirá con esa pequeña mágia

Siempre tan lejos
Nos queremos ver
Aunque la esperanza cambie
Las 100 puertas

Por el viento y por la lluvia, soñamos los dos!
Las derramadas lagrimas no son inútiles
Volvamos a ponernos en posición de victoria

Reunamos la fuerza para abrir la puerta!
Juntemos la luz para no perder
Las 100 puertas que nos dirigirán a los sueños

Con valor y esperanza, tu amor en el corazón
Soñará con un futuro prometedor
En el momento que desaparezcan las sonrisas




Créditos:
Romaji + Traducción al español: Son Goku [Gracias!!!]