Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


18/11/08

V6 - Sorezore no Sora

V6 - Sorezore no Sora
(Cada Cielo)

Romaji:
Ima no futari wo tsunaide iru nowa
Fuku kaze to kioku dake omoi wa togirete

Toki wa boku no ue yurayaka ni nagarete
Ano hi yori mo takaku aoi sora ni kizuita

“Yume miru dake no mono janai” tooi koe

Atarashii doa no mae de
Kotae nado nai mirai ni
Tomadou boku no senaka wo kimi ga oshita
Sou ano shunkan kono te wo hanashita kimi no
Mi wo kiru you na yasashisa no imi wo
Wasurenai kara

Ima no shigoto nimi sukoshi zutsu narete
Ki no tsuyosa de dareka wo mata komaraseterun darou

Yusuranai hitomi fui ni omoidashitanda

Kawarazu ni ugoku machi de
Miageru sora wa hitotsu
Sono shita de kimi to boku wa hitori hitori
Mou tomodachi nimo waratte hanaseru nara
Sorezore no michi tashikana houhou e aruki dashiteru

Atarashii doa no mae de
Kotae nado nai mirai ni
Tomadou boku no senaka wo kimi ga oshita
Sayonara ni unazuite
Wakare wo kimeta basho de
Ima nara tsuyogari janaku
Arigatou kimi ni ieru kara
When you feelin' blue
I wish you can cry in someone's arms
Mi wo kiru you na yasashisa no imi wo
Wasurenai kara












Traducción:
Lo que nos conecta ahora mismo
Es el viento que sopla y nuestros recuerdos. Han separado nuestros sentimientos.

El tiempo está sobre mí, pasando lentamente.
Me di cuenta de que el cielo estaba más alto y era más azul que ese día.

Una lejana voz dice “Los sueños no sólo se deben tener”.

Estando frente a una nueva puerta
Que lleva hacia un futuro donde no existe nada parecido a las respuestas
Me empujaste porque dudaba.
Sí, en ese momento soltaste mi mano.
No puedo olvidar
El significado de tu amabilidad amargamente fría.

Me estoy acostumbrando poco a poco a mi nuevo trabajo,
Seguramente volveré a darle problemas a alguien con mi fuerza de voluntad.

De repente recordé esos ojos tuyos que jamás se rendían.

En una ciudad que se mueve sin cambiar
Sólo hay un cielo que la observa.
Bajo él estamos tú y yo.
Si fuésemos amigos que pudiésemos reír juntos
Estaríamos caminando por nuestros propios caminos pero con una dirección concreta.

Estando frente a una nueva puerta
Que lleva hacia un futuro donde no existe nada parecido a las respuestas
Me empujaste porque dudaba.
Asentimos para despedirnos
En el lugar donde habíamos decidido que cada cual fuera por su camino.
Ahora ya no necesito hacerme el duro,
Por lo que ya puedo darte las gracias.
Cuando estés triste
Espero que haya unos brazos sobre los que puedas llorar.
No puedo olvidar
El significado de tu amabilidad amargamente fría.






Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Goro-chan
Traducción al español: Irethina

1 comentario:

  1. me encanto tu blog =)
    asi que lo voy a afiliar
    *--*
    hace lo mismo nee u_U
    oiee
    agregame al msn
    himitsu.shiho@gmail.com
    talvez te puedo aiudar
    para que subas canciones de las poperas de giza studio...
    cuidate!

    ResponderEliminar