Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


16/1/09

Hamasaki Ayumi - Trauma

Hamasaki Ayumi - Trauma

Romaji:
Kyou no ureshikatta kao kyou no kanashikatta kao
Kinou yowakatta jibun to ashita kitto tsuyoi jibun to
Anata nara dare ni miseteru watashi nara dare ni misereba ii

Jikan nante mono wa totemo toki toshite zankoku de
Demo sono zankokusa yue ni ima ga tsukurarete

Hito wo motome yamanai no wa isshun no kaihou ga
Yagate otozureru kyoufu ni masatte iru kara

Ashimoto de yurete iru hana ni sae ki zukanai mama de
Toorisugite kita watashi wa kagami ni mukaenaku natte iru

Kyou no ureshikatta kao kyou no kanashikatta kao
Kinou iyasareta kizu to kyou fukaku hiraita kuzu wo
Anata nara dare ni miseteru watashi nara dare ni misereba ii

Ataerareta jibun dake no shouki to kyouki ga atte
Sono dochira mo hitei sezu ni sonzai suru nara

Muda na mono afurete shimatta mono yaku tatanai mono mo
Mayowazu ni erabu yo sou watashi ga watashi de aru tame ni ne

Shiawase no kijun wa itsumo jibun no mono sashi de kimete kita kara

Kyou no ureshikatta kao kyou no kanashikatta kao
Kinou iyasareta kizu ga kyou hirakidashita toshitemo
Anata nara dare ni misereru watashi nara ano hito ni misetai





Traducción:
La cara de felicidad de hoy y la cara triste de hoy,
Mi debilidad de ayer, la fuerza que seguro que consigo mañana,
¿A quién se lo muestras? ¿A quién debería mostrárselo?

El tiempo es muy cruel, aumenta a medida que pasa,
Pero es gracias a esa crueldad que se crea el presente.

El motivo por el que siempre añoramos a la gente
Es porque la liberación momentánea que se produce gana al miedo que llega al final.

Cuando paso por algún sitio sin mirar siquiera las flores que se mecen a mis pies
No me puedo mirar en el espejo.

La cara de felicidad de hoy y la cara triste de hoy,
La herida que se curó ayer, la profunda herida que se me ha abierto hoy,
¿A quién se lo muestras? ¿A quién debería mostrárselo?

Me han dado mi propia cordura y mi propia locura,
Voy a vivir sin negar ninguna de las dos,

Después voy elegir lo inútil y las cosas que ya tengo a montones
E incluso aquello que no me sirve
Sin dudarlo, para así poder ser yo misma

Porque siempre he establecido mis propio criterio para la felicidad.

La cara de felicidad de hoy y la cara triste de hoy,
Aunque la herida que se curó ayer se comience a abrir hoy otra vez
¿A quién se lo muestras? Yo quiero enseñárselo a él.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada