Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


20/9/08

ALI PROJECT - Yuukyou Seishunka

ALI PROJECT - Yuukyou Seishunka
(Una canción para la juventud cortés)
Descargar MP3


Romaji:
Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuushuu no kodoku ni Samayou seishun wa
Yowasa to ikari ga sugata naki teki desu ka
Chichi yo Mada ware wa
Onore o shirigatashi

Sakidatsu anira no
Mienai senaka o oeba
Mayoi no hitoyo ni myoujou wa izanau

Shishite owaranu
Yume o kogaredomo
Tashika na kimi koso wagainochi

Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Saki sou maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Keshite ware wa
Namida o misenedomo
Ashimoto no kusa ni tsuyu wa kiemosede

Umareta igi nara
Yagate shiru toki ga koyou
Kono ima Semete no giki
Chishio ni hitashi

Tada kimi o aishi
Mune ni kizanda
Shisei no you na kizu o daite

Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuukyou no shi to nari Tatakau seishun wa
Hono aoki hodo ni oroka na mono deshou ka
Chichi yo Mada ware wa
Ai hitotsu mamorezu
Karisome no kono yo no makoto wa izuko

Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Maichiru maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Itsuka ware o
Sazukarishi homare to

Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata wa mahoroba
Kouketsu no shi no moto Tatakau seishun wa
Hakanaki toki yue utsukushiki mono to are
Chichi yo Itsuka ware wa
Onore ni uchikatan
Tattobi no kono yo no makoto wa soko ni









Traducción:
Mientras sigues las pisadas de un animal ruge, ‘¡Oh, león! ¡Oh, tigre!”,
La patria de mi espíritu queda al otro lado de este brillante cielo.
¿Son la debilidad y la furia enemigos sin forma
De la juventud que vaga en la soledad del encarcelamiento?
¡Oh, padre! Sigo pensando
Que es difícil entenderte.

Cuando persigo las espaldas invisibles
De los hermanos que me precedieron
En una noche de confusión, el Demonio me llama.

Aunque deba anhelar
Un sueño que no termine en la muerte.
Eres tú, que estás tan segura, mi vida.

La vida como mariposa, como una flor en un páramo con fuertes vientos,
La patria de mi espíritu florece junto con la primavera eterna.
Aunque mancillen mi cuerpo, mi castidad quede cubierta de barro,
Por favor, cree en el brocado de mi espíritu.
¡Oh, madre! Aunque
No deba mostrar jamás mis lágrimas
El rocío de la hierba bajo mis pies no desaparecerá.

Por fin ha llegado el momento
De encontrarle sentido a mi nacimiento.
En este momento mi bandera de rectitud por fin
Está empapada en sangre.

Simplemente te amaba,
Y cavé eso en mi corazón,
Abrazando así una herida como un tatuaje.

Mientras sigues las pisadas de un animal ruge, ‘¡Oh, león! ¡Oh, tigre!”,
La patria de mi espíritu queda al otro lado de este brillante cielo.
¿Es la juventud, que lucha como un guerrero cortés,
Algo tan inexperto que resulta estúpido?
¡Oh, padre! Sigo siendo
Incapaz de proteger un pedazo de amor
Así que dime, ¿dónde está la verdad en este mundo fugaz?

La vida como mariposa, como una flor en un páramo con fuertes vientos,
La patria de mi espíritu florece junto con la primavera eterna.
Aunque mancillen mi cuerpo, mi castidad quede cubierta de barro,
Por favor, cree en el brocado de mi espíritu.
¡Oh, madre! Algún día
Prémiame con tu honor.

Mientras sigues las pisadas de un animal ruge, ‘¡Oh, león! ¡Oh, tigre!”,
La patria de mi espíritu queda al otro lado de este brillante cielo.
La juventud que lucha con nobles intenciones en sus raíces
Es bella precisamente porque su tiempo es breve.
¡Oh, padre! Algún día
Te superaré.
La verdad de este mundo que aprecio debería estar ahí.






Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Animelyrics.com
Traducción al español: Irethina

6 comentarios:

  1. me encanta esta cancion, es preciosa^^

    ResponderEliminar
  2. Ésta traducción es una de las mejores que he encontrado en la web. Incluso había una en una página dedicada exclusivamente a ALI Project, pero no me convencía en absoluto pues no guardaba la suficiente coherencia. Ésta es definitivamente con la que me quedo. Pensaba incluirlo en una historia que estoy escribiendo y posteando en fanfic.es con sus respectivos créditos. Espero no existan inconvenientes con ello, y deseaba solicitar la traducción de Waga Routashi Aku no Hana, pues también pensaba usarla, además de ser un muy buen tema musical para finalizar Code Geass. Espero puedan ayudarme con ésta petición...

    ¡Saludos y continúen así, son geniales!

    ResponderEliminar
  3. Yo tambien ví un blog dedicado a los lyric de ALIPRO Pero en fin no existia coherencia en las letras seguire buscando
    gracias por la letra XD

    ResponderEliminar
  4. Usé su traduccion para un fandub les di los creditos
    http://elmundodekaii.blogspot.com/

    ResponderEliminar