Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!
VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!
2/8/08
Kokia - Chouwa
Romaji:
Shizukesa no naka hitotsubu ochita dake
Hirogaru hamon ni namiutsu ido no soko
Zawatsuita watashi no kokoro no mori wo yusaburu kogarashi yo
Kyouzon dekiru mono nara sono mama de
Daremo ga kono mori de shizuka na koe wo kiite zatsuon ni namida shita
3 25 15 21 23 1
Rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
Tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
Rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
Tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
Ureramu ureramu ureramu oto
Nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
Ureramu ureramu ureramu oto
Nimiunooto uroma uroma uroma uroma
Rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
Tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
Rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
Tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
Rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
Tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
Rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
Tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
Traducción:
En medio del silencio una única gota
Provoca una onda que se extiende por el agua del fondo del pozo.
El viento de invierno hace temblar el bosque de mi corazón,
Lo que puede vivir con eso permanece tal y como es.
Todos los que han oído la silenciosa voz en el bosque han llorado ante ese sonido.
3 25 15 21 23 1 (Armonía)*
Los ruidos en este bosque son continuos y silenciosos.**
Mi ruidoso corazón recupera su paz.**
Un sonido ha nacido, ha nacido, ha nacido**
Y se hunde entre los sonidos del mar, se hunde, se hunde.**
Un sonido ha nacido, ha nacido, ha nacido**
Y se mezcla con los sonidos del mar, se mezcla, se mezcla.**
Los ruidos en este bosque son continuos y silenciosos.**
Mi ruidoso corazón recupera su paz.**
Los ruidos en este bosque son continuos y silenciosos.**
Mi ruidoso corazón recupera su paz.**
Los ruidos en este bosque son continuos y silenciosos.**
Mi ruidoso corazón recupera su paz.**
Notas:
* Cada número corresponde a una letra del alfabeto, y sale “Cyouwa”, o Chowa, armonía.
** En japonés está todo escrito del revés, pero al traducirlo lo he puesto bien porque si no es muy lioso :S
Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: kiwi-musume
Traducción al español: Irethina
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Perfecto...
ResponderEliminarGracias, es algo liado intentar encontrar traducciones del japonés al español.
Gran blog.
Gracias muy buena traduccion
ResponderEliminarwoooow genial gracias por compartir con nosotros, es grandioso poder entender las este tipo de canciones, jeje q de verdad me gustan.
ResponderEliminarGenial Blog
Hasta Pronto
Viktor from Mexiko
Me enamoré de la canción desde que la escuché en la peli de Origins... gracias por la traducción, porque quería saber qué decía de especial la canción, que ya de paso es hermosa por sí sola. Te felicito.
ResponderEliminarDaiana de Argentina
De todo corazón muchas gracias por la traducción! :)
ResponderEliminar