Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!
VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!
17/6/08
Rurutia - Hohoemi no Maria
Romaji:
Kishimu karada wo atatameru mono wa kono ryoute dake
Wazuka na oto ni mo hibiwarete shimau yowatteku kokoro
Kono machi wa kaze ga tsuyosugiru kara
Tayori nai boku no ashi ja mou mae ni wa susumenakute
Tsukihateru koto sae mo yurusare mo sezu
Aa, negai wo kiriotoshite ikite iku
Kizamareta mama, itamiyuku mama
Hisshi ni nigotta mizu de mogaku
Aozameta heya kuuhaku no peeji wo mata hitotsu mekuru
Kotoba wo nakushita boku no mae ni wa dare mo tachidomaranai
Oshiyoseru yami ni hitori obiete
Hikarabita hana wo nigirishimete koe wo koroshi naita
Mimi wo sumasete douka hohoemitsuzukeru Maria
Kono sekai no katasumi
Iki wo hisomete furueteru dake no boku wo
Barabara to kuzureru oto wo kiita nara
Namida de kumotte sora mo mienai kono hitomi ni ima koso hikari wo ataete
Tsukihateru koto sae mo yurusare mo sezu
Aa, negai wo kiriotoshite ikite iku
Kizamareta mama, itamiyuku mama
Hisshi ni nigotta mizu de mogaku
Mimi wo sumasete douka hohoemitsuzukeru Maria
Kono sekai no katasumi
Iki wo hisomete furueteru dake no boku wo
Barabara to kuzureru oto wo kiita nara
Namida de kumotte sora mo mienai kono hitomi ni ima koso hikari wo ataete
Traducción:
Todo lo que tengo para dar calor a mi crujiente cuerpo son mis manos,
Mi corazón es tan débil que hasta un sonido flojo podría hacerlo pedazos.
El viento es tan fuerte en esta ciudad
Que mis impotentes piernas no pueden llevarme hacia delante más.
Ni siquiera se me puede perdonar por mi agotamiento,
Así que me ahorraré el rezar.
Marcada y adolorida
Me retuerzo frenéticamente en el agua embarrada.
En la clara habitación paso otra página en blanco.
Me he quedado sin palabras, nadie me detendrá.
Me abrí paso en la oscuridad, sola y asustada.
Agarré las flores muertas fuertemente y lloré hasta quedarme afónica.
Te lo suplico, escúchame y sigue sonriendo, Virgen María.
Si me oyes hacerme pedazos
Aguantando la respiración, temblando,
En este rincón del mundo
Entonces ilumina mis ojos, que están nublados por las lágrimas y no puedo ver ni siquiera el cielo.
Ni siquiera se me puede perdonar por mi agotamiento,
Así que me ahorraré el rezar.
Marcada y adolorida
Me retuerzo frenéticamente en el agua embarrada.
Te lo suplico, escúchame y sigue sonriendo, Virgen María.
Si me oyes hacerme pedazos
Aguantando la respiración, temblando,
En este rincón del mundo
Entonces ilumina mis ojos, que están nublados por las lágrimas y no puedo ver ni siquiera el cielo.
Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario