Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!
VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!
16/5/08
V6 - Dasenai Tegami
Romaji:
"sono uchi aou" to waratte te wo futta
"sono uchi" nante mou nai koto wakatteru
mainichi dare ka to heiki na kao shite utsuro na yakusoku kawashi
sure chigatta te wa doko e iku no darou
bokura wa zutto mujaki na mama ryoute hiroge
ki mama ni wataru aoi kaze wo hoho ni ukeru
ima wa mada yume da to mitome takunai kedo
bokura wa zutto hadashi no mama kono hamabe de
kira kira yureru shiroi nami wo oi kaketeru
itsu ka mata aeru to shinjirareru you ni
"kawatte nai yo" to iezu ni nomikonda
omoi wo yasumase basho no ate mo naku
dasenai tegami wo suterarenai no wa owari ni shitaku nai kara
kizutsuke au no wa hanarerarenai kara
tooku de sakebu kimi no koe ga natsukashii ne
kokoro wa sunao ni narenakute modokashii ne
donna setsu nai hi mo torimodosenai no ni
kazoe kirenai manatsu no hoshi omoi daseru?
kokoro wa itsu mo kimi to iru yo wasurenai de
yoru ga tsumetakute mo hitori aruku asa mo
kagayaku kumo no shiro wo koete niji wo misete
kowai kurai no yuuyake nimo ashi wo tomete
nido to aenakute mo yoake wa yatte kuru
bokura wa zutto hadashi no mama kono hamabe de
kira kira yureru shiroi nami wo oi kaketeru
itsu ka mata aeru to shinjirareru you ni
Traducción:
“Nos volveremos a ver pronto” sonreíste y dijiste adiós con la mano.
Sé que no habrá un ‘pronto’.
Cada día finges que todo va bien, y nos hacemos falsas promesas.
Me pregunto a dónde irán las manos que pasan cerca una de otra.
Siempre hemos sido inocentes, tendiendo ambas manos.
El viento azul que pasa egoístamente acaricia mi mejilla.
Ni siquiera ahora quiero admitir que esto es un sueño.
Siempre hemos estado descalzos en esta orilla.
Corremos tras las blancas olas brillantes que se mueven.
Quiero creer que algún día nos volveremos a ver.
“No has cambiado nada”. Tragué saliva sin ser capaz de decirlo.
La esperanza no existía en el lugar donde guardé mis sentimientos.
El motivo por el que no puedo tirar la carta que no te he mandado es que no quieres que termine,
El motivo por el que nos hicimos daño es que no querías dejar que se terminara.
Tu voz me llama en la distancia. Que nostálgico, ¿no?
Mi corazón no puede sincerarse. Que exasperante, ¿no?
No importa lo doloroso que se vuelva, no puedes decir que te has equivocado.
¿Recuerdas las incontables estrellas que vimos en pleno verano?
Mi corazón está siempre contigo, no lo olvides.
Aunque haga frío por la noche, caminar solo por la mañana también lo es.
Olvida el blanco de las brillantes nubes y verás un arcoíris.
En las puestas de sol que casi den miedo y todo, detente.
Aunque no nos volvamos a ver jamás el amanecer llegará.
Siempre hemos estado descalzos en esta orilla,
Corremos tras las blancas olas brillantes que se mueven.
Quiero creer que algún día nos volveremos a ver.
Créditos:
Romaji: Mognet
Traducción al inglés: Mognet + Senshi Gakuen
Traducción al español: Irethina
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
ahhhhhhhhhhhhhhhh laas adorooo!! mil gracias por poner la traduccion de dasenai tegami, tengo esta cancion desde hace años *en serio* y nada mas saba que se llamaba la carta no enviada, pero de nuevo graciaaas muy agradecidoo!!
ResponderEliminar