Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


29/4/08

Yui-Laugh Away


Yui-Laugh Away (Reír Lejos).
Romaji:

Miagetara hikoukigumo ashita e to kieta
Boku wa soredemo zutto jitensha wo kogitsuzuketa

Noborizaka kakeagaru ano sora no mukou
Itsuka oikoseru you na sonna ki ga shite iru kara

Haguresou na get away get away
Jounetsu wo get away get away
Nogasanai you ni te wo nobashite...

Chippoke na koto ni nayanjatte
Tonikaku kimi ni aitaku natta yeah

Umaretate no haru no nioi ni
Sakihokoru sakura no hanabira
Itsu datte makenai you ni nee

Sou waratte sotto waratte laugh away
Sou waratte itsumo waratte

Oka no ue iki wo kirashi machi wo mioroshita
Tabun kimi no uchi no yane kurai wa mieru hazu

Mado no soto umi ga sugu da yo nante hanashiteta
Dakara ano basho atari? Onaji "ima" kanjite iru

Afuresou na get away get away
Jounetsu wo get away get away
Kobosanai you ni te wo nobashite...

Chippoke na koto ni nayanjatte
Tonikaku kimi ni aitaku natta yeah

Me no mae ni hirogaru keshiki wo
Wasurete wa ikenai ki ga shita
Itsu datte makenai you ni

Never mind. Never mind. Ochikondara
Yeah yeah koko ni kite kaze ni fukaretai

Chiisana egao ga mitai kara
Boku datte tsuyoku nareru no sa yeah

Umaretate no haru no nioi ni
Sakihokoru sakura no hanabira
Itsu datte makenai you ni nee

Sou waratte itsumo waratte


Traducción:

Cuando alcé mi mirada, el rastro de vapor había desaparecido en la mañana.
Seguí montada en mi moto.

Parecía que podría alcanzar el cielo
Cuando iba montada a caballo colina abajo.

Coge mi mano, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
No la sueltes, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
La pasión quiere marcharse….

Me he preocupado por tonterías.
Quiero verte, sí.

Las flores de cerezo están floreciendo.
Son los recién nacidos olores de la primavera.
Nunca te rindas, ¿vale?

Sí, ríe, ríe.

Sin aliento, miré la ciudad desde la colina.
Parece que puedo ver la azotea de su casa.

Dijiste que la playa se veía a través de tu ventana.
Entonces sí es tu casa, ¿verdad? Siento el momento.

Coge mi mano, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
No la sueltes, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
La pasión quiere marcharse….

Me he preocupado por tonterías.
Quiero verte, sí.

Siento que no debo olvidar
El paisaje que estoy admirando.
Nunca me rendiré.

No importa. No importa. Seguiré hacia abajo.
Sí, sí, quiero correr y sentir el viento sobre mí.

Quiero ver tu sonrisa.
Así podré ser fuerte, sí.

Las flores de cerezo están floreciendo.
Son los recién nacidos olores de la primavera.
Nunca te rindas, ¿vale?

Sí, ríe, siempre ríe.


Créditos: Kiwi-musume.
Romaji y traducción al inglés: Kiwi-musume.
Traducción al español: Sheena.
Pedido por Haru.

2 comentarios:

  1. Gracias por esta reciente canción!
    Ahora entiendo el por que del PV xD todo está claro!
    muy buen trabajo *0*

    ResponderEliminar
  2. La traducción está muy chévere y la canción es excelente, recién me descargué el PV y me encanta.

    ResponderEliminar