Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


8/4/08

Ueda Tatsuya - Love in Snow


Ueda Tatsuya - Love in Snow
Descargar MP3


Romaji:
Setsunaku naru kaerimichi itsu made tsuzuku no?
Kokoro no sukima wo umete kureru yuki
Itsumo minareta fuukei ni kimi ga iru dake de
Mita koto no nai machi ni miete kuru...

Kanawanai koi da to shitemo
"Kimi ga suki desu..."
Aitai...aitai...
Sore dake wo nozomimasu

Afureru omoi wo anata ni todokemashou
Shiroi yuki ni komete...
Shizuka ni furu yuki wa dareka no ai no kotoba dakara

Kanawanai koi da to shitemo
"Kimi ga suki desu..."
Aitai...aitai...
Sore dake wo nozomimasu

Yagate yuki ga yande hikari ga sashite
Tsuujiaeru no deshou
Watashi wa itsumo miageteru
Yamu hazu no nai yuki wo...

(Even If can't get your love)
(I'll send my love with white snow)




Traducción:
¿Hasta cuándo seguirá este agridulce camino de regreso a casa?
La nieve rellena las grietas de mi corazón.
El simple hecho de estar contigo hace que este escenario familiar
Parezca una ciudad desconocida...

Aunque este amor no vaya a ser correspondido nunca,
“Te amo....”
Quiero verte... Quiero verte...
Eso es lo único que deseo.

Te mandaré este amor desbordante
En esta blanca nieve,
Porque los copos que caen silenciosamente son las palabras de amor de alguien.

Aunque este amor no vaya a ser correspondido nunca,
“Te amo....”
Quiero verte... Quiero verte...
Eso es lo único que deseo.

Te mandaré este amor desbordante
En esta blanca nieve,
Porque los copos que caen silenciosamente son las palabras de amor de alguien.

Cuando la nieve, por fin, termine de caer y la luz brille
¿Seremos capaces de entendernos?
Siempre estoy observando
La nieve que nunca dejará de caer...

(Aunque no pueda conseguir que me ames)
(Te mandaré mi amor en la blanca nieve)



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

5 comentarios:

  1. !!hola!!lindo tema, la voz de ueda suena muy bien,y la letra es interesante y muy romantica, sobre todo eso de.."aunque este amor no pueda ser realidad..." muy, muy romantica no he escuchado mucho de ueda,asi que esta es mi favorita de sus "solos" con el grupo, y la imagen esta muy linda sse ve guapisimo,

    ResponderEliminar
  2. Anónimo6/11/09 8:10

    Me encanta su voz en esta cancion y me gusta muchooo, aunq sea algo trizte... Pero si, dejara de nevar y ese amor sera correspodidooo!!!.. ^ _ ~♥

    my_love_akanishi@yahoo.com.mx

    ResponderEliminar
  3. El es hermoso en todos los sentidos.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo11/3/10 1:36

    Ame-chan

    Konichiwa mina-san!!!!
    waaaa me encanta esa cancion
    en especial la traduccion la vrdd
    yo se lo ke se siente estar asi
    pero en fin,es una de tantas
    de mis favoritas canciones

    ResponderEliminar
  5. me encanta muxoooooo
    esta cancionnnn...
    pero mas me encanta ueda!!!

    ResponderEliminar