Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!
VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!
18/2/08
W-inds - Paradox
Romaji:
itsu kara ka omotteta toki doki kizuiteta
hoka no hito wo wakaru koto tte kitto muzukashii ne
hontou ni suki na mono te ni ireta no wa itsu?
jibun no erabu yume sae mo tama ni mi ushinaisou
dare ka ni miseru egao mo kimi dake ga mita namida mo
kitto onaji jibun de
itsuwari nai sugao datte kono saki
dore dake kimi wa mi nuku darou
dakishimetai toki ni tsutaeyou to shite mo
tsuyogari na kono kimochi ga naka naka yurusanai
lookin' for my place owaranai tabiji no tochuu de
kiete wa mata ukabu you na itsu mo paradox kakaeteru
sagashi tsuzuketa day&night koe ni naranai hodo no cry
dekiru koto nara subete wo futari de kanjitai
sore demo jibun nari no ayunde kita katei de
kotae wo hoshigatte iru sonna paradox kakaeteru
nagareteku toki no naka dakedo kawaranai nani ka ni
muchuu ni nareru shunkan wa itsu mo mamottetai
taisetsu na mono subete ni junjo wa tsukerarenakute
ushinaitakunai kara
yume ni naku ai ja nai kitto sore dake wa
futari no shinjitsu
ashita wo egakeru koto kinou ni yori sou koto
kyou no kabe koeru tame ni
dochira mo kakasenai
lookin' for my place yuku saki mo wakaranai michi wo
erabi hajimeta kokoro ni wa itsu mo paradox kakaeteru
henka wo konomu day&night dakedo tomerarenai cry
me ni mienai kattou mo kimi dake wa mitomete
sore demo yowai tokoro misetakunai kimochi wa
itsu mo tonari awase no you sonna paradox kizuite...
dakishimetai toki ni tsutaeyou to shite mo
tsuyogari na kono kimochi ga naka naka yurusanai
lookin' for my place owaranai tabiji no tochuu de
kiete wa mata ukabu you na itsu mo paradox kakaeteru
sagashi tsuzuketa day&night koe ni naranai hodo no cry
dekiru koto nara subete wo futari de kanjitai
sore demo jibun nari no ayunde kita katei de
kotae wo hoshigatte iru sonna paradox kakaeteru
Traducción:
He estado pensando durante algún tiempo y a veces me he dado cuenta
De que realmente es muy difícil entender a los demás.
¿Cuándo conseguiré las cosas que quiero de verdad?
A veces me siento como si estuviese perdiendo incluso los sueños que elegí.
Las sonrisas que muestro a los demás y las lágrimas que sólo tú viste,
Ambas vienen del mismo yo.
¿Cuánto tiempo serás capaz de ver
a mi verdadero yo, al que es sincero?
Cuando quiero abrazarte, aunque intente decírtelo,
Mi orgullo no me deja.
Buscando mi lugar en un viaje sin fin
Llevo conmigo una paradoja que es como si desapareciera y volviese.
Seguí buscando día y noche, un llanto inaudible.
Si podemos, quiero que ambos lo sintamos todo juntos.
Aún así he pasado por un proceso para convertirme en mi mismo.
Llevo conmigo una paradoja que hace que quiera respuestas.
El tiempo sigue pasando, pero nada cambia. Siempre quiero proteger
Los momentos en los que estoy absorto en algo.
No puedo poner por orden todas las cosas que me importan
Porque no quiero perderlas.
El amor no es algo por lo que debas llorar en sueños, es algo
Que definitivamente es nuestra realidad.
Ser capaz de dibujar el mañana, estar ahí para el futuro
Para así poder cruzar el muro del presente,
No puedo fallar en ninguna de las dos cosas.
Buscando mi lugar he elegido un camino que desconozco,
Por el que voy por primera vez. Siempre llevo conmigo una paradoja en mi corazón.
Prefiero los cambios día y noche, pero no puedo dejar de llorar.
Sólo tu te das cuenta de los conflictos que mis ojos no ven.
Aún así no quieres mostrar tus debilidades.
Parece que ambas cosas se unan siempre, me he dado cuenta de esa paradoja...
Cuando quiero abrazarte, aunque intente decírtelo,
Mi orgullo no me deja.
Buscando mi lugar en un viaje sin fin
Llevo conmigo una paradoja que es como si desapareciera y volviese.
Seguí buscando día y noche, un llanto inaudible.
Si podemos, quiero que ambos lo sintamos todo juntos.
Aún así he pasado por un proceso para convertirme en mi mismo.
Llevo conmigo una paradoja que hace que quiera respuestas.
Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Mognet
Traducción al español: Irethina
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario