Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


2/7/08

Ayabie - Kimi no Koe to Yakusoku

Ayabie - Kimi no Koe to Yakusoku
Descargar MP3


Romaji:
kaze wa sotto yasashiku honoka ni kaori kioku wo atsume
kaze wa sotto yasashiku hitomi ni keshiki wo yobisamasu [no desu]

"tsumetai"
kankoku no usureta te ni itsumo nukumori wo ataete kureta no wa
kimi to no yakusoku deshita

imasara kizuita asahakana mayoi wa henbou wo osore kooritsuita
mahou ni yoru mono deshita

sukitootta karada ni azayaka ni.......iro wo tsukeru no wa kimi
kasaneta yubi...gen wo yurashi....namonaki mirai wo kaki
kasaneta beni...nodo wo narashi..namonaki uta wo hibikaseru

shidai ni
yukidokeru boku wa kimi no koe to takaraka ni
mayodokeru boku wa sunda onkai to haneru

taemanaku gakiruu no mukou kishi e....zutto
sakebi tsuzuketeita'n da....zutto ne

kisetsu no kawa ni nagasarenu you ni te wo tsunaide watarou

"hachigatsu no sora yurashita koyubi no yakusoku oboeteru?
ano toki kureta kimi no koe wa ichido mo iroase wa shinai"
kasaneta yubi...gen wo yurashi.....namonaki mirai wo kaki
kasaneta beni...nodo wo narashi...namonaki uta wo hibikaseru





Traducción:
El viento sopla suavemente,
Llevando un débil aroma que tiernamente despierta mis recuerdos.
El viento sopla suavemente,
Despertando tiernamente mis ojos ante ese escenario.

“Frío”,
Esa sensación familiar del calor que desprendía tu mano
Ha desaparecido, al igual que tú y tu promesa.

Ahora me doy cuenta del desconcierto intolerante que poseía,
Estaba helado por el miedo ante el cambio por tu llegada,
Era como magia repentina.

Tu cuerpo transparente tenía colores intensos,
Nuestros dedos se pegaban a los del otro, el hilo se agitó.
Dibujamos un futuro desconocido.
Mientras el carmesí se hacia capas
De tu garganta salió un sonido
Que resonó en una oscura canción.

Poco a poco
La nieve se derritió, y tu voz se fue alzando.
Yo, que resolví el puzzle, salté con una escala musical.

Te fuiste más allá de la orilla de los rápidos, sin detenerte.
Seguí gritando sin parar.

Para que no nos arrastre el río del tiempo
No debemos soltarnos la mano,
Tenemos que cruzarlo.

“¿Recuerdas la promesa que hicimos juntando nuestros meñiques
Bajo ese cielo de agosto?
En ese momento, tu voz no desaparecío en ninguna ocasión.”

Nuestros dedos se pegaban a los del otro, el hilo se agitó.
Dibujamos un futuro desconocido.
Mientras el carmesí se hacia capas
De tu garganta salió un sonido
Que resonó en una oscura canción.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Mitsuiro no Kashi
Traducción al español: Irethina

7 comentarios:

  1. Pense que nunca iba a encontrar la traduccion!
    me se casi todas las letras en español, pero kimi no koe to yakusoku es mi favorita y no sabia lo que significaba la cancion
    gracias a quien hizo la traduccion!

    ResponderEliminar
  2. oigan muchas gracias por la traduccion y esa cancion esta padricima pueden poner un poco de hizaki grace project y de versailles? bueno gracias y buenas noches buna su pagina y arriba el j-rock y el visual ah pdta: si me quieren agregar este es mi e-mail. mana-sama-hizaki@hotmail.com y ARRIBA MANA SAMA Y MOI DIX MOIS

    ResponderEliminar
  3. ROXY MARQUEZ26/7/09, 0:29

    WOW ESTO ESTA VIEN MAGICO QUE LINDO QUE BUENO QUE LO TRADUGERON POR QUE LA VERDAD YO NO ENTENDIA NADA DE ESTO PERO GRACIA A QUIEN LO TRADUJO SO ES PERO TRDUSCA LAS OTRAS CANCIONES DIOS LOS BENDIGA

    ResponderEliminar
  4. Anónimo1/8/10, 3:46

    amm
    ¬¬

    la d lempicka?

    ResponderEliminar
  5. Anónimo1/9/10, 2:39

    esta cancion me encanta
    y mas que me a pasado T_T
    en fin bueno ke bueno ke la tradujeron

    y esta kawaii....

    att: SS

    ResponderEliminar