Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


25/4/08

Rurutia - Michiru Mori

Rurutia - Michiru Mori
Descargar MP3



Romaji:

Hoshikage mo nemuru aoku ureta yoru
Tooku kodama suru awai yume no ato

Boku wo suteru no wa naze aishita mono bakari

Kaerimichi wo shirazu ni todokanai omoi wa
Doko made susumeba owari ni mukaeru no?
Tsumetaku sobietatsu kanashimi ni michiru mori
Karappo no karada wo hikizutte samayoi aruku

Sora no oku ni shizumu akari wa hakanaku
Oshidamaru machi wo tesaguri de aruiteku

Boku wo suteru no wa naze ai shita mono bakari

Negai wo sakendemo koe ni wa naranakute
Ikiba wo nakushite senaka ni tsukiyaburu
Tsumetaku sobietatsu kanashimi ni michiru mori
Yawaraka na mune wa shizuka ni kuchihatete iku

Kaerimichi wo shirazu ni todokanai omoi wa
Doko made susumeba owari ni mukaeru no?
Tsumetaku sobietatsu kanashimi ni michiru mori
Karappo no karada wo hikizutte samayoi aruku




Traducción:
Incluso la luz de las estrellas duerme en plena noche azul.
El débil rastro de los sueños resuena en la distancia.

¿Por qué lo que queremos es de lo que siempre nos deshacemos?

Mi amor no te alcanzará, y no sabe cómo volver atrás.
¿Qué distancia deberá recorrer hasta llegar al final?
Voy sin rumbo, arrastrando mi cuerpo vacío
A través del frío bosque repleto de una tristeza que me sobrepasa.

Una débil luz cae hacia las profundidades del cielo.
Camino por la silenciosa ciudad, andando a tientas.

¿Por qué lo que queremos es de lo que siempre nos deshacemos?

Pruebo a gritar mis deseos, pero no logro que se escuchen.
No tengo un lugar a donde ir, estoy destrozada.
Por el frío bosque repleto de una tristeza que me sobrepasa
Mi tierno corazón se pudre silenciosamente.

Mi amor no te alcanzará, y no sabe cómo volver atrás.
¿Qué distancia deberá recorrer hasta llegar al final?
Voy sin rumbo, arrastrando mi cuerpo vacío
A través del frío bosque repleto de una tristeza que me sobrepasa.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada