Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!
VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!
12/3/08
Yasuda Shota - Watashi Kagami
Romaji:
Anata ni ai kotoba todoku kana? Omoi ukabete watashi
Terewarai
Tooku hanareta machi ni iru anata dakara
Aenai yoru wa otsuki-sama nagamete
Mune ni ippai ni Tsuyoku Omajinai suru no Aitai yotte
Akai ito maiorite kite Koyubi ni makitsukete miru no
Watashi
Aenai mainichi de tsunoru ai to
Aeta toki no ureshi sugiru ai wo
Koyoi mo kanji
Hanauta majiri de kaeru tsukiyo Hitori michi
I for you
Hitori de yowatte yana souzou bakari shichatte
Fuan ni naru no mo jijitsu na no
Ai wo tashikame takute Yonaka ni denwa shita ne
Sonna watashi wo juuwakigoshi ni yasashiku daite kureta
Hitomi namida koboreteku
Watashi
Tsurakute tamatte nagashita namida to
Shiawase afurete koboreta namida wo
Koyoi mo kanji
Hanagoe majiri de hanasu tsukiyo Hitoribeya
I miss you
Terashidasareta tsukiyo michi
Futari dake ga arukeru michi
Tadoritsukeru kana? Mattete kureru kana?
Hayaru omoi ashioto ni nosete kanaderu wa
Kanashimi kakushite murishita egao to
Yorokobi sunao ni miseta egao wo
Koyoi mo kanji
Hanairo majiri de nemuru tsukiyo
Aenai mainichi de tsunoru ai to
Aeta toki no ureshi sugiru ai wo
Koyoi mo kanji
Hanauta majiri de kaeru tsukiyo
Aitai toki au no ga Subete janakute
Shiawase, tsurasa senaka awase no issen chigai de atte
Zetsumyou na baransu hoteru tatta ima
Watashi to anata
Wagamama dakedo.......hayo aitai
Traducción:
¿Te llegarán estas palabras de amor? Cuando intento imaginarlo
Me río avergonzada.
Como vives en una ciudad lejana
Las noches en las que no puedo verte miro a la luna.
Rezo con fuerzas, con todo mi corazón, a este amuleto de buena suerte, diciendo “quiero verte”.
Quizás descienda un hilo rojo, así intento atarlo alrededor de mi meñique.*
Yo.
Mi amor por ti, que crece en los días que no podemos vernos,
Y el amor por ti, que sobrepasa la felicidad cuando te veo.
Esta noche los siento ambos,
Así que tarareo una melodía mientras vuelvo a casa sola en esta noche iluminada por la luna.
Yo por ti.**
Cuando estoy sola y me siento abatida, me pongo a imaginar cosas desagradables.
La verdad es que me siento insegura.
Quería confirmar nuestro amor así que te llamé en plena noche
Y tú me abrazaste con cuidado a través del teléfono.
De mis ojos brotan lágrimas.
Yo.
Las lágrimas que caen después de soportar todo el dolor
Y las que derramo porque soy feliz,
Esta noche las siento ambas.
Así que en esta noche iluminada por la luna me sorbo los mocos estando sola en mi habitación.***
Te echo de menos.
En la calle iluminada por la resplandeciente luna,
Una calle donde sólo nosotros caminamos,
¿Podré alcanzarlo?¿Me esperarás?
Pongo toda mi emoción en mis pasos y, mientras camino, crean una melodía.
La sonrisa forzada tras la que escondiste tu tristeza
Y la sonrisa sincera, de felicidad, que me mostraste,
Esta noche las siento ambas
Entremezcladas con colores brillantes mientras me duermo en esta noche iluminada por la luna.
Mi amor por ti, que crece en los días que no podemos vernos,
Y el amor por ti, que sobrepasa la felicidad cuando te veo.
Esta noche los siento ambos,
Así que tarareo una melodía mientras vuelvo a casa sola en esta noche iluminada por la luna.
Poder verte cuando quiero no lo es todo,
La felicidad y la tristeza se diferencian en una sola línea si las pones una contra otra.****
Ahora mismo somos capaces de mantener este balance milagroso.
Tú y yo...
A pesar de que sea egoísta... Quiero verte pronto.
Notas:
La canción la canta desde el punto de vista de una chica.
* En Japón hay una creencia que dice que estás atado a una persona, a quien estás predestinado, por un hilo rojo.
** Er... No tiene verbo o_O Así que no lo he traducido por nada en especial.
*** Algo muy "sexy", sí XD Se supone que está llorando porque echa de menos a su novio o quien sea xD
**** Los kanjis de SHIAWASE y TSURASA se diferencian únicamente por una línea. Además, se refiere a que puedes estar tan contento y al siguiente momento sentirte triste.
Créditos:
Credit for English translation and romaji to solitair@LJ.
Traducción al español: Irethina
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Muy linda canción <3 ~ Esta perfecta para dedicarla ♥.
ResponderEliminarMe alegra que la hayas traducido x3 ~ Ganbatte y sigue así ouó^
PD. Pondré mi cuenta de metroflog, porque no tengo un blog o algo por el estilo uuúU.
Saludos ~ .