Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


8/3/08

Hey!Say!7-I Wo Kure

Hey!Say!7-I Wo Kure (Dale Amor)

Romaji:

Konya kiri de kore kiri de ii (kiri de ii)
Kimi to boku no mirai wa iranai
Konya dake wo kimi ni ageru yo (ageru yo)
Taikutsu wo magirawasu hito toki wo

Sonna ni atsuku narani de
Jirashite misete sono me ga
Aa itsumono honki demo uso demo nai
Yoru wo daite

Ai wo kure kawaita karada ni
Sasu you na itami ga hoshii
Ai wo kure me ga kuramu you na
Boku wo mitasu ai wa doko ni mo nai

Nakeba ii sa nakitai no nara (nakitai no nara)
Sore de boku no ki wa kawaranai
Konya dake wa mune wo kasu kara (kasu kara)
Me ga sametara sono mama kiete kure

Muchuu ni nante naranai de
Kizutsuku nante nansensu
Aa itsudemo ruuru nara kono te no naka
Yoru wa ochiru

Ai wo kure kawaita kokoro ni
Kono mune wo uchinuite kure
Ai wo kure moetsukiru you na
Ue wo mitasu ai wa doko ni mo nai

Aa itsumono honki demo uso demo nai
Yoru wo daite

Ai wo kure kawaita karada ni
Sasu you na itami ga hoshii

Ai wo kure kawaita karada ni
Sasu you na itami ga hoshii
Ai wo kure me ga kuramu you na
Boku wo mitasu ai wa doko ni mo na


Traducción:

Limitémonos sólo a esta noche, limitémonos a que sea la mejor (a que sea la mejor).
Tú y yo no necesitamos un futuro.
Sólo te daré esta noche (te daré).
Será una momentánea distracción contra el aburrimiento.

No hace demasiado calor.
Aun así, tus ojos me provocan.
Ah, seamos siempre sinceros, nunca unos embusteros.
Abraza la noche.

Dale amor a mi cuerpo seco.
Quiero sentir un dolor parecido al de varias puñaladas.
Dar amor hace que me maree.
No parece haber amor alguno que me satisfaga.

Si quieres llorar puedes hacerlo (si quieres).
Pero aun así, no cambiaré de opinión,
Porque sólo te prestaré mi pecho esta noche (te prestare).
Cuando abra mis ojos, por favor, hazme desaparecer.

No conseguirás fascinarme.
Hacerte daño o algo similar es absurdo.
Ah, si quieres unas reglas comunes, están en mis manos.
La noche está llegando.

Dale amor a mi seco corazón.
Por favor, toca mi pecho.
Dar amor de esta manera hará que rápidamente se consuma.
No parece haber amor alguno que satisfaga mi apetito.

Ah, seamos siempre sinceros, nunca unos embusteros.
Abraza la noche.

Dale amor a mi cuerpo seco.
Quiero sentir un dolor parecido al de varias puñaladas.
Dar amor hace que me maree.
No parece haber amor alguno que me satisfaga.


Créditos: goro-chan.
Romaji y traducción al inglés: goro-chan.
Traducción al español: Sheena.

3 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  2. Increible que esta cancion diga esas cosas, o sera que soy muy malpensada?? nooo es serio que dice todo eso en el sentido que yo lo entiendo ¬¬ tan chiquis y me los ponian a cantar esas cosas, despues dicen que uno porque es asi de pervertida XD

    ResponderEliminar
  3. Anónimo3/3/10 1:15

    jaja si no manches sta un poco pervee esta cancion :|

    ResponderEliminar