Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


17/1/08

Kanjani8 - Osaka Romanesque


KANJANI8 - Osaka Romanesque



ROMAJI:

Kyou mo dareka ga meguriau
Haruka haruka nishi no machi
Koi wo suru nara midousuji kara hajimaru no sa
Miyabinaru story

Ano hi no bokura wa mayotte ita
Iji toka hatte sa kizu tsuke atte
Kake dashita kimi no senaka ga kieta umeda eki

Kono machi no kotoba ranbou to itta ne
Demo boku wa kaenai yo
"Suki ya" to iu kara

Kimi wo sagashite dakishimeyou
Hayaku hayaku oikakete
Koi wo suru tame shinsaibashi ni wa hito ga kuru
Miyabinaru story

Naniwa no teien suki datta ne
Futari de hashaida kanransha kara
Koube made mieta ano hi ga tsuzuku to shinjiteta

Boku no kono mune wa omokage wo motome
Dame na no ka omou kedo
"Yappari suki ya nen"

Kimi wo oikake doko e yukou
Kita e minami ebisubashi
Koi wo mou ichido midousuji kara hajimetai yo
Miyabinaru story

Furimuita kousaten
Boku wo mitsumete iru
Wasurerarenai kimi no yasashii koe
Jikan ga tomatte iku

Kyou mo dareka ga meguriau
Haruka haruka nishi no machi
Koi wo suru nara midoushi kara hajimaru no sa
Miyabinaru story

Kimi wo sagashite dakishimeyou
Sugu ni sugu ni oikakete
Koi wo suru tame shinsaibashi ni wa hito ga kuru
Miyabinaru story




TRADUCCIÓN:


Hoy hay gente destinada a conocerse
En esa lejana ciudad al oeste.
Si te vas a enamorar, empieza en Midosuji *
Una historia elegante.

Ese día estábamos perdidos,
Fuimos tercos y nos hicimos daño.
Te vi salir corriendo y desaparecer en la estación de Umeda. *

Dijiste que el habla de esta ciudad es vulgar **
Pero no voy a cambiar [mi forma de hablar],
Diré “Te quiero” **

Te buscaré y te abrazaré
Más rápido, más rápido, corriendo detrás de ti.
La gente viene a Shinsaibashi por amor *
Una historia elegante.

Te gustaban los jardines de Naniwa. *
Desde donde lo pasamos bien, en la noria,
Podíamos ver Kobe. Creía que esos días continuarían así. *

Mi corazón añora tu rostro.
Aunque creo que ya es demasiado tarde
“Te sigo queriendo”. **

¿Dónde debería ir para seguirte?
¿Al norte? ¿A Minami Ebisubashi?*
Quiero volver a empezar contigo desde Midosuji
Una historia elegante.

Volviste la vista atrás hacia el cruce,
Mirándome.
No puedo olvidar tu suave voz.
El tiempo se ha detenido.

Hoy hay gente destinada a conocerse
En esa lejana ciudad al oeste.
Si te vas a enamorar, empieza en Midosuji *
Una historia elegante.

Te buscaré y te abrazaré
Más rápido, más rápido, corriendo detrás de ti.
La gente viene a Shinsaibashi por amor *
Una historia elegante.



*Nota: Todo son lugares.
**Nota: Hace referencia al Kansaiben. Ella considera que es vulgar pero aún así él cuando dice que la quiere usa Kansaiben.


Romaji: Megchan
Traducción al inglés: Megchan & honyakukonnyaku
Traducción al español: Irethina

1 comentario:

  1. Anónimo18/2/11 4:02

    T_T.. esta cancion es adorable... XD

    ResponderEliminar