zasetsu mamire ryuukou ni magire shiawase na furi wo shite utau
motto hashire to iikikashite mubou ni mo sotto kazakami e
kita michi wo ichibetsu yutori wa gomen shimensoka sansen ni tsugu one game
"yama ari tani ari gake ari" gomi wa tsumotteku
hateshinai tabi no tochuu de machi no hazure ni tachiyoru
tsukareta ryouashi wo sotto nagedashite nekorobu to kurikaesareru asai nemuri
nandomo onaji ano yokogao nandomo onaji ano kotoba wo...
"ikiteru dake de kanashii to omou no wa watashi dake na no?" to
tabako no kemuri ga chuu wo uneri utsuro ni kieru
kitto mada chikara naki osanai hi ni
minakute ii kanashimi wo mite kita kimi wa ima
koraenakute ii namida wo koraete sugoshiteru
honto no koto dake de ikite yukeru hodo
bokura wa tsuyokunai sa tsuyokunakute ii
ii?
mochiageta mabuta sekai wa haru da sakurairo no kaze wo kakiwakete
haruka kanata e mukau tochuu kono na no hanabatake ni kimi wa ita no ka na
kono sora ni tori no shiroi habataki wo boku ga sagasu ma kitto
kimi wa daichi ni mimi wo sumashi ari no kuroi ashioto wo sagashita n darou na
pierrot no you na kamen wo haide taiyou ni wasurerareta oka ni tachi
tsuki no hikari wo abite fukaku iki wo suu
sara wo wareru oto mo donari goe mo nai sekai
nukumori ga nakutatte ikite wa yukeru sa
dakedo bokura ikiteru dake ja tarinakute
mebuku daichi ya buatsui miki ya kiesaru niji ya sugisaru hibi ya
yozora no spiga shiki no fushigi ga oshiete kureta shinjitsu wo sagashi tsuzukeru bokura ni
doko made tabi wo shite mo inochi no hajimari wa
ikite ai saretai to naita hitori no akago
koko de wa nai doko ka wo mezasu riyuu to wa
kokoro de wa nai doko ka ni kotae wa nai to shiru tame
Traducción:
Cubierto por la frustración, distraído por las normas,
Finjo ser feliz y canto.
Me digo a mi mismo que debo correr un poco más,
E imprudentemente y en silencio voy contra el viento.
Miro hacia atrás, al camino que elegí, lo siento, ya estoy listo.
Me rodean los enemigos, es una guerra, un juego,
"La vida tiene sus montañas, valles y acantilados”,
La basura se acumula.
En este viaje sin fin
Me detengo en las afueras de la ciudad.
Me tumbo y estiro mis piernas cansadas,
Consiguiendo sumirme en un sueño ligero,
Donde veo esa cara una y otra vez,
Escuchando esas palabras una y otra vez...
“¿Soy yo el único que piensa que estar vivo es triste?”
El humo de un cigarro sube girando por el aire y desaparece en la nada.
En un día en el que todavía somos débiles e infantiles
Has conocido una tristeza que no deberías haber visto
Y ahora contienes las lágrimas cuando no tienes por qué.
No soy lo suficientemente fuerte como para vivir sólo de la verdad,
No necesitamos ser fuertes, ¿vale?
Cuando abrí los ojos vi la primavera,
Me abro paso entre el viento repleto de pétalos de cerezo.
Dirigiéndome hacia un lugar lejano
Me pregunto si alguna vez estuviste en este huerto.
Mientras busco en este cielo
El blanco rastro de un pájaro que vuela
Estoy seguro de que estarás escuchando a la tierra,
Buscando las negras pisadas de las hormigas.
Me arranco la máscara de payaso que llevo
Y me alzo en una colina de la que el sol se ha olvidado.
La luna brilla sobre mí y yo respiro hondo
En un mundo sin el sonido de los platos al romperse
O el de la gente gritando.
Podemos vivir sin sentir el calor de nadie,
Pero estar vivo nada más no es suficiente para nosotros.
La tierra con plantas brotando, los recios árboles,
El arcoíris desapareciendo, los días que pasan...
Las maravillas de las estaciones nos mostraron a Espiga en el cielo nocturno
Mientras seguíamos buscando la verdad.
No importa lo lejos que viajemos, cuando llegamos a la vida
Éramos bebés que llorábamos porque queríamos vivir y ser amados.
El motivo por el que nos vamos de aquí para ir a otro lugar
Es que tenemos que ver que no hay respuestas más allá del corazón.
Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Coffee Break
Traducción al español: Irethina
Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!
VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!
11/3/09
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
mi hermano esta obsesionado con esta cancion! jejeje buena traduccion! gracias por subirla, me gustaria que afiliaramos, me ha encantado el blog, espero tu respuesta para colocar tu blog! cuidate bye!
ResponderEliminardemonios buena cancion buena traduccion deberas k esta cancion esta buena me llega mucho gracias
ResponderEliminaroye podrias subir la traduccion del primer opening es orange range o algo asi
mmmm sabes yo tengo mis dudas"!! porque la cancion se llama VELONICA ??
ResponderEliminarsi alguien me puede explicar.."!!
Está de cierta manera basada en el libro “Verónica decide morir“ de Cohelo.
EliminarDime que no dijiste eso por favor... Nada que ver Cohelo
Eliminarja la verdad esta cancion es una de las mejores q he escuchado... por suouesto es de mi anime favorito BLEACH es el mejor de todos jajaja buena traduccion la cancion esta buenisima.....
ResponderEliminarme gusta todas las canciones de aqua timez oja la puedan venir para el festival otaku de este año
ResponderEliminarCreo que velonica es la forma en japo de decir veronica por que en japon se pronuncia la r por l y al reves... en cuanto al titulo de la cancion... ni idea
ResponderEliminarLLore T.T que hermosa la cacion
ResponderEliminarmuy linda la cancion...
ResponderEliminarme gusta por lo rapida que es.. je...
gracias por la traduccion..
realmente muy util...
bueno gracias por la traduccion plis si pudieras subir la de perfect world te lo agradeceria muchisimo gracis
ResponderEliminarchvrr el opennig me vacila mucho xD ^^ a bravazo algundia aprendere japones o chino nose k sere xzD
ResponderEliminaresta buenisima la cancion..y a mi tambien me tiene traumado pero pz..que buena letra! que buen ritmo! que buen toooodooo!!!
ResponderEliminarmmm buenisimaaa pero porq la cancion se llama "velonica" q significa o d q trata espero m lo puedan explicar gracias
ResponderEliminarHay un libro que se llama "Veronika decide morir" de un escritor llamado Paulo Cohelo,según se se basa en ese libro. Leí el libro,no me acuerdo bien la trama pero esta relacionada.. No se que más puedo decirte.
Eliminarhola me gustaria que tradujeras una cancion que se llama wasuremono y es de minawo te dejo el link para que la cheques n.n
ResponderEliminarhttp://www.animelyrics.com/anime/dnangel/wasuremono.htm
La cancion al igual q la traduccion estan re buenas!!! pero...xq el tema se llama "Velonica"???? si alguien puede explicarlo se lo agradezco...
ResponderEliminar:)
Hola: me gustaria que tradujeras una cancion q se llama Raison Detre y es de Nightmare...
ResponderEliminarte lo agradeceria mucho...
:D
la mejor cancione del mundo jaja y no lo puedo cantar XDDD
ResponderEliminarHola soy Emanuel Santiago :D Fanduber Argentino les aviso ke he usado su traduccion para adaptar la letra para hacer mi version. pondre los respectivos creditos en el video en mi canal EmanuelMusicFullHD Alguas cosas de su traduccion las tube ke cambiar porke no encajaba con la fonetica del tema pero bueno ese es el caso justamente de que yo les avise ke he transformado su traduccion un una adaptacion interpretable. Por lo ke les dare los creditos de la traduccion. como corresponde. MIL GRASIAS.
ResponderEliminarel tema se llama Velonika por la novela de Paullo Coelho Veronika decide morir
ResponderEliminarGracias por su excelente traducción
ResponderEliminarIf you need to get higher search engine ranks for the keyword 'buy sausages' in
ResponderEliminarthat case your page has to get relevant to that keyword.
You could also link exchange to webmasters who've sites on subjects similar to your own. There isn't need to separate them because the engines like google ignore the commas.
Feel free to visit my blog post :: seo link robot