Recordad que si queréis coger una traducción para vuestro blog, flog, un video... ¡debéis poner el nombre del blog y un enlace! ¡Y si queréis pedir permiso para cogerla no pasa nada!

VACACIONES!! (L) Intentaremos actualizar más seguido ahora que tenemos algo más de tiempo!!


30/4/08

Amuro Namie-So Crazy

Amuro Namie-So Crazy (Locamente).

Romaji:


Ai da no koi da no oh no waza to saketeta
Furimawasarete nagasare tada kurikaesu
Thought it's juss foolish
Sude ni dareka itta you na dokoka demo mita you na
Yarikata de chikazuki sasowaretemo
I said, "sorry, boy..."

Totsuzen araware eye 2 eye
Kyuu ni ubawarete face 2 face
Mukiau karada to heart 2 heart
See my destiny kono shunkan ni
Ima made doko ni ita no? to
Zutto sagashiteta no ni to
Sasayakinagara mune e to
Hikiyoseru holdin' me too tight

So crazy mezameta jounetsu
Sameta kokoro wo risetto
Ooo you step into my life (step into my life)
Subete ga kawaru
So crazy nanimo ka mo
Sutete shimaeru ka mo
I may be crazy dakedo (crazy dakedo)
Daremo tomerarenai (crazy 4 ya love)

Kowaku naru kurai soutou ni nomerikonderu
Funny okashiku naru ima made no jibun ja nai you de
Douka shiteru tte warau my girls-tachi ni wa wakaranai
Kisekiteki na deai wo togeta I think he is the one

Itsumo tsunaideru hand 2 hand
Hitotsu ni kasanaru soul 2 soul
Honnou ni makasete body 2 body
Must be destiny (mm) zettai ni
Mitsumeta hitomi ni utsuru
Sugata ga shoumei this is true
Tojikomete shimaitaku naru
When a girl meets boy
Shougeki no koi

So crazy mezameta jounetsu
Sameta kokoro wo risetto
Ooo you step into my life (step into my life)
Subete ga kawaru
So crazy nanimo ka mo
Sutete shimaeru ka mo
I may be crazy dakedo (crazy dakedo)
Daremo tomerarenai (crazy 4 ya love)

So crazy mezameta jounetsu
Sameta kokoro wo risetto
Ooo you step into my life (step into my life)
Subete ga kawaru
So crazy nanimo ka mo
Sutete shimaeru ka mo
I may be crazy dakedo (crazy dakedo)
Daremo tomerarenai (crazy 4 ya love)

Dou shite wakatta no (and say that?)
How did you get to here? (oh tell me)
Mitsuke dashite tsure dashite bring it all to me
Dou shitara ii no (dou sureba?)
What am I gonna do (do 4 U?)
Nando demo yonde shimau your name, over and over

Hurry up (uhh) misetsuketai sono atsusugiru body
Can't stop (ahh) mou tomaranai yamitsuki no booty
Up in da club (club)
Dance 2 da drums (drums)
BPM awase ageru kono shinpakusuu (uhh me so horny)
U treat me like a lady dakedo baby (yeah)
Mou matenai so crazy U're amazin' (unn)
Futarikiri (hot hot)
Tameiki wo (drop drop)
Kyou wa gettin' on ya (top top)
So, let me get dirty, ahh...

So crazy mezameta jounetsu
Sameta kokoro wo risetto
Ooo you step into my life (step into my life)
Subete ga kawaru
So crazy nanimo ka mo
Sutete shimaeru ka mo
I may be crazy dakedo (crazy dakedo)
Daremo tomerarenai (crazy 4 ya love)

So crazy mezameta jounetsu
Sameta kokoro wo risetto
Ooo you step into my life (step into my life)
Subete ga kawaru
So crazy nanimo ka mo
Sutete shimaeru ka mo
I may be crazy dakedo (crazy dakedo)
Daremo tomerarenai (crazy 4 ya love)

I wanna hold you right now
I wanna touch you right now
Wanna kiss you, cling to you
Love you down all nite, aha...

Traducción:

Evitaste deliberadamente decir si esto era amor o un simple romance.
Yendo de aquí para allá, voy con la corriente, una y otra vez.
Sólo tengo tontos pensamientos.
Pienso en cosas que alguien me dijo y en cosas que he visto.
Por el camino te acercaste a mí y me quisiste invitar a algo.
Te dije “lo siento, chico…”.

De repente, ante mí apareciste, mirada con mirada.
Intentaste huir, cara con cara.
Nuestros cuerpos se enfrentaban, corazón con corazón.
Veo mi destino en ese instante
Y digo “¿dónde estás?”,
Y “no te encuentro por ninguna parte”.
Susurro en tu pecho.
Me acercas hacia ti y fuertemente me abrazas.

Locamente, esta pasión ha despertado.
Mi corazón deja de ser frío.
Ooh, eres parte de mi vida (eres parte de mi vida).
Todo está cambiando.
Locamente, todo.
Quizás olvide lo menos importante.
Quizás este loca pero (loca pero)
Nadie podrá detenerme (estoy loca por tu amor).

Me he enamorado de ti con tanta fuerza que da miedo.
Me resulta divertido ver que no soy yo misma en absoluto.
Todos se ríen y preguntan por qué estas conmigo, pero mis chicas no lo entienden.
Nuestro encuentro fue un milagro, eres el único para mí.

Siempre juntos, mano con mano.
Oponiéndonos a los demás, alma con alma.
Dirigiendo nuestras vidas, cuerpo con cuerpo.
Debe de ser (mm) el destino.
Tu camino está siendo reflejado,
En mis ojos está la prueba de que es real.
Quiero cerrar tu corazón con llave,
Porque yo soy tu chica.
Balístico amor.

Locamente, esta pasión ha despertado.
Mi corazón deja de ser frío.
Ooh, eres parte de mi vida (eres parte de mi vida).
Todo está cambiando.
Locamente, todo.
Quizás olvide lo menos importante.
Quizás este loca pero (loca pero)
Nadie podrá detenerme (estoy loca por tu amor).

Locamente, esta pasión ha despertado.
Mi corazón deja de ser frío.
Ooh, eres parte de mi vida (eres parte de mi vida).
Todo está cambiando.
Locamente, todo.
Quizás olvide lo menos importante.
Quizás este loca pero (loca pero)
Nadie podrá detenerme (estoy loca por tu amor).

¿Cómo lo sabías? (¿me lo dices?).
¿Cómo llegaste hasta aquí? (oh, dímelo).
Encuéntrame y hazme, hazme tuya.
¿Qué debería hacer? (¿qué?).
¿Hacía dónde debo ir? (¿qué debo hacer por ti?).
Menciono tu nombre repetidas veces, repetidas veces.

Rápido (uuh), quiero mostrarte mi caliente cuerpo.
No puedo parar (aah), no puedo parar ahora, eres un vicio.
En un club (club)
Se escuchan dos tambores (tambores).
Los latidos de mi corazón están sincronizados con la música (uuh, así es).
Todos me tratan como a una mujer, pero aún soy una niña (uuh).
No puedo esperar más, estoy enloqueciendo (uuh).
Sólo nosotros dos (calientes, calientes).
Suspiremos (sudemos).
Ya estoy llegando (al cielo superior).
De esta manera, déjame jugar sucio, aah…

Locamente, esta pasión ha despertado.
Mi corazón deja de ser frío.
Ooh, eres parte de mi vida (eres parte de mi vida).
Todo está cambiando.
Locamente, todo.
Quizás olvide lo menos importante.
Quizás este loca pero (loca pero)
Nadie podrá detenerme (estoy loca por tu amor).

Locamente, esta pasión ha despertado.
Mi corazón deja de ser frío.
Ooh, eres parte de mi vida (eres parte de mi vida).
Todo está cambiando.
Locamente, todo.
Quizás olvide lo menos importante.
Quizás este loca pero (loca pero)
Nadie podrá detenerme (estoy loca por tu amor).

Quiero abrazarte ahora mismo.
Quiero tocarte ahora mismo.
Quiero besarte, quiero agarrarme a ti.
Ámame toda la noche, aha…


Créditos: kiwi-musume y veoh.
Romaji: kiwi-musume.
Traducción al inglés: kiwi-musume y veoh.
Traducción al español: Sheena.

KinKi Kids - Eien Ni

KinKi Kids - Eien ni
Descargar MP3



Romaji:
ima oboeba nanigenai kotoba de
kizutsuketa hi wa
sunao ni ayamaru koto sae
nazeka dekinakatta

muda ni tsuyogaru tabi ni KIMI wo
itsumo fuan ni saseteta
konna otoko de wa aru keredo
dare yori AISHITEIRU

eien ni KIMI to futari de
te wo toriai nagara
yukkuri yukkuri de ii kara
aserazu tomo ni yukou
miageta sora ni wa ikusen no hoshi ga
asu wo terashiteru

itsukara darou koi kara ai e to
kawatteitta no wa

kisetsu hazure no umi de futari
kasa mo sasazu ame no naka
aruita toki ni kanjitanda
kono ai mamoritai...to

eien ni KIMI to futari de
te wo toriai nagara
korekara mo kawaranu omoi
kioku ni kizamu tabi
kokoro no naka de wa ikusen no hoshi no you ni
matataku yo

eien ni KIMI to futari de
te wo toriai nagara
yukkuri yukkuri de ii kara
aserazu tomo ni yukou
futari no naka ni wa ikusen no hoshi ga
umare matataku yo

KIMI to futari de eien ni...




Traducción:
Cuando ahora pienso en ese día en que te hice daño
Con mis palabras indiferentes
Y no pude ni siquiera, por algún motivo,
Pedir disculpas sinceramente.

Cada vez que finjo ser fuerte
Hago que te preocupes.
Soy esa clase de hombre, pero
Te amo más que a nadie.

Por toda la eternidad contigo, siendo dos,
Mientras nos cogemos de la mano.
Podemos ir lenta, lentamente,
Vayamos juntos con calma.
En el cielo que observamos
Hay millones de estrellas iluminando nuestro futuro.

¿Desde cúando esta relación
Se transformó en amor verdadero?

Cuando hizo mal tiempo en la playa,
Sin abrir el paraguas mientras llovía,
Caminamos. Lo sentí,
Sentí que quería proteger este amor.

Por toda la eternidad contigo, siendo dos,
Mientras nos cogemos de la mano.
Este sentimiento a partir de ahora no cambiará,
Cada vez que lo grabo en mi memoria,
Dentro de mi corazón, al igual que miles de estrellas,
Está brillando.

Por toda la eternidad contigo, siendo dos,
Mientras nos cogemos de la mano.
Podemos ir lenta, lentamente,
Vayamos juntos con calma.
Dentro de nosotros miles de estrellas
Están naciendo y brillando.

Contigo, siendo dos, por toda la eternidad...




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: honyakukonyaku
Traducción al español: Irethina

Rurutia - Gola

Rurutia - Gola
Descargar MP3



Romaji:
Nagusame sae mo chiri ni mamirete
Haiiro no ame ni nureru
Kuzureta kabe ni kuraku kanashii
Omoide dake ga tadayou
Kyouki no naka de sekai wa mawaru
Mienai emono ni toritsukarete
Oroka na yami ma ni hisomu hito yo
Kako wo koroshitemo nuguikirenai
Nikushimi wa itsuka sono mi wo tsubusu
Kurikaesareru nigai tsumi ni
Hakanaku furueru inochi
Nodo wo uruosu mizu wa chi no aji
Namida ni shizumu taiyou
Chiisa na te no hira de hieta karada wo
Hisshi ni atatameru kodomotachi
Mayakashi no ai ga baramakarete
Muboubi na mune wo mushibandeku
Kagayaku hitomi wo keshite wa ikenai
Soko nashi no yoru ni hi wo tomose
Hatenaki negai wo suttee wa ikenai
Soko nashi no yoru ni ya wo hanate





Traducción:
Incluso el bienestar está cubierto de polvo,
Mojado por una lluvia gris.
Oscuras y tristes memorias
Flotan entre las ruinas de los muros.
Entre tanta locura el mundo sigue girando.
Alguien se esconde entre sobras estúpidas,
Aferrándose a un premio invisible.
Puedes matar a tu pasado, pero no enjuagarlo.
Algún día el odio me aplastará.
Mi vida está suspendida en una balanza,
Mientras yo repito una y otra vez mis viejos pecados.
El agua que aplaca mi sed sabe a sangre,
El sol se pone entre lágrimas,
Los niños se esfuerzan al máximo
Para conseguir calentar sus fríos cuerpos con sus pequeñas manos.
Este amor de mentira se está apoderando de mí,
Atando mi indefenso corazón.
No puedes arrebatarme la luz de mis ojos.
Crea una luz en esta noche abismal.
No podría deshacerme de mi deseo sin fin.
Prende una flecha en esta noche abismal.





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

29/4/08

Kitade Nana-Suicides Love Story


Kitade Nana-Suicides Love Story (Historia De Amor De Suicidas).
Romaji:

Omotai kusari o
Ima hazushite agemashou

Jiyuu ni naretara
Koko o habataite yukeru wa

Anata ga akogare
Yume ni made mita sono basho made

Atashi ga samatage
Ubatte kita mada minu sekai e

Tamerau no nara
Furiharatte ageru, sono ude o
Soshite tooku e…
Dekiru dake tooku e

“Aishiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara

Nanika o uragiri
Hito wa ashita o te ni ikiru

Kuchi yuku bara no itami yo
Douka todoki nasai

Anata no tsubasa ga
Oorora no machi e to tsuku yoru

Atashi wa hitori de
Ningyo no umi ni mi o suteteru wa

Tamerau no nara
Furihodoite hoshii, nukumori o
Okizari ni shite
Massugu ni hashitte…

“Aishiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara

Warui yume nara yuriokoshite
Hoho ni kuchizuke o

Tamerau no nara
Furiharatte ageru, sono ude o
Soshite tooku e…
Dekiru dake tooku e

“Aishiteru no” “Ikanaide yo”
Kowarechau kara


Traducción:

Ahora te quitaré
Tus pesadas cadenas.

Si conseguimos ser libres,
Podremos irnos volando de aquí.

Aspiras llegar a tu lugar
Y hasta lo ves en tus sueños.

Te molesté
Y te llevé a un mundo invisible.

Si aún dudas,
No me abraces.
Me marcharé lejos…
Sea como sea.

“Te amo”, “por favor, no te vayas”.
Porque si lo haces, me romperé.

La gente sólo sabe mentir
Y mi futuro mañana está en sus manos.

Ah, el dolor de las rosas marchitándose.
Por favor, siéntelo.

Tus alas
Te harán llegar a la ciudad de la aurora.

Estando sola, meto mi cuerpo
En el mar de las sirenas.

Si aún dudas,
No me des tu calor.
Abandóname.
Te lo pido sinceramente….

“Te amo”, “por favor, no te vayas”.
Porque si lo haces, me romperé.

Si esto es una pesadilla, quiero que me despiertes
Y me beses en la mejilla.

Si aún dudas,
No me abraces.
Me marcharé lejos…
Sea como sea.

“Te amo”, “por favor, no te vayas”.
Porque si lo haces, me romperé.


Créditos: atashi.wordpress.com
Romaji y traducción al inglés: atashi.wordpress.com
Traducción al español: Sheena.

[Karaoke]NewS - Weeeek

Aquí os traigo un nuevo pv! Weeeek, de NewS. Me costó un día entero sólo el colocar las letras en su sitio u___u [el efecto no me quiere xD] Pero bueno, ha merecido la pena! Me gusta como ha quedado, espero que a vosotros también. Mhh... nada más!! A disfrutar!







Ver en:
Veoh | Youtube

Descargar via:
MU | MF | DS

ONE OK ROCK - Naihi Shinsho

ONE OK ROCK - Naihi Shinsho
Descargar MP3



Romaji:

okashita tsumi no kazu ga sabishisa wo monogatattenda yo
soshitara otona wa SORE mite subete wo waruku iun daro?
ienai mienai mitaku mo nakunai? dakara toberu hazu nai
shou ga naiccha shou ga nai kedo hontou wa sou janai

wakatta you na FURI de chikadzuku kane no mouja
TSUME wo nobashita USO kakibito konna jidai dakara...

I just keep it inside keep it inside kuchi ni wa dasenakute
I got something to hide something to hide iu no ga kowakute
I just keep it inside keep it inside daremo shiranakute ii
I got something to hide something to hide ore ni kamawanaide

kakushita kita kazu ga akashingou wo arawashitenda yo
USO wa dorobou no hajimari hatamata kanashisa no hajimari
wakaru shiranai hanashi ni naranai soreja hanashitaku nai
doushou mo naiccha doushou mo nai kedo hontou wa sou janai

wakatta you na FURI de chikadzuku yoku no mouja
ERI wo tateta tsumi-bukaki hito konna jidai dakara...

I just keep it inside keep it inside kuchi ni wa dasenakute
I got something to hide something to hide iu no ga kowakute
I just keep it inside keep it inside daremo shirankute ii
I got something to hide something to hide ore ni kamawanaide

hontou wa kotoba de oogoe de iitakute
dareka shittete hoshikute hitori ja tsurakute...

I just keep it inside keep it inside kono yo no naka dakara
I got something to hide something to hide obieru mainichi de
I just keep it inside keep it inside kakawaritaku mo nai
I got something to hide, but never put it aside, kidzuite kono kimochi





Traducción:

La cantidad de pecados que he cometido te hablarán sobre la soledad,
¿Y aún así lo verá un adulto y seguirá diciendo gilipolleces sobre ello?
No puedes decirlo, no puedes verlo, ¿será que ni siquiera quieres verlo? Pero no hay escapatoria posible.
No se puede evitar, no se puede, pero no es así en verdad.

Fingiendo que lo entienden, esos obsesos del dinero se acercan.
Los escritores de mentiras extienden sus garras, estamos en una época así, pero...

Simplemente lo mantengo en mi interior, lo mantengo en mi interior,
No puedo dejar que salga de mi boca, así que...
Tengo algo que esconder, algo que esconder,
Decirlo me da miedo, así que...
Simplemente lo mantengo en mi interior, lo mantengo en mi interior,
No pasa nada si nadie lo sabe, así que...
Tengo algo que esconder, algo que esconder,
No te preocupes por mí.

El número que he estado escondiendo hasta ahora revelará la luz roja del semáforo.
¿Las mentiras son el inicio de los ladrones? ¿O es el comienzo de la soledad?
¿Lo entiendes? ¿¡No lo sabes!? ¡No hay nada que decir! En ese caso, no quiero hablar.
No deberíamos hacerlo, no deberíamos, pero no es así en verdad.

Fingiendo que lo entienden, esos obsesos del deseo se acercan.
Las personas tan sumamente inmorales llevan el cuello subido, estamos en una época así, pero...

Simplemente lo mantengo en mi interior, lo mantengo en mi interior,
No puedo dejar que salga de mi boca, así que...
Tengo algo que esconder, algo que esconder,
Decirlo me da miedo, así que...
Simplemente lo mantengo en mi interior, lo mantengo en mi interior,
No pasa nada si nadie lo sabe, así que...
Tengo algo que esconder, algo que esconder,
No te preocupes por mí.

En verdad me gustaría decir estas palabras en alto, así que...
Desearía que alguien lo supiera, porque es doloroso estar solo.

Simplemente lo mantengo en mi interior, lo mantengo en mi interior,
Porque dentro de este mundo
Tengo algo que esconder, algo que esconder,
Estoy asustado cada día,
Simplemente lo mantengo en mi interior, lo mantengo en mi interior,
Ni siquiera quiero estar involucrado.
Tengo algo que esconder,
Pero nunca lo dejes de lado, se consciente de este sentimiento.




Créditos:
Romaji + Traducción al ingles: mousapelli
Traducción al español: Irethina

Yui-Laugh Away


Yui-Laugh Away (Reír Lejos).
Romaji:

Miagetara hikoukigumo ashita e to kieta
Boku wa soredemo zutto jitensha wo kogitsuzuketa

Noborizaka kakeagaru ano sora no mukou
Itsuka oikoseru you na sonna ki ga shite iru kara

Haguresou na get away get away
Jounetsu wo get away get away
Nogasanai you ni te wo nobashite...

Chippoke na koto ni nayanjatte
Tonikaku kimi ni aitaku natta yeah

Umaretate no haru no nioi ni
Sakihokoru sakura no hanabira
Itsu datte makenai you ni nee

Sou waratte sotto waratte laugh away
Sou waratte itsumo waratte

Oka no ue iki wo kirashi machi wo mioroshita
Tabun kimi no uchi no yane kurai wa mieru hazu

Mado no soto umi ga sugu da yo nante hanashiteta
Dakara ano basho atari? Onaji "ima" kanjite iru

Afuresou na get away get away
Jounetsu wo get away get away
Kobosanai you ni te wo nobashite...

Chippoke na koto ni nayanjatte
Tonikaku kimi ni aitaku natta yeah

Me no mae ni hirogaru keshiki wo
Wasurete wa ikenai ki ga shita
Itsu datte makenai you ni

Never mind. Never mind. Ochikondara
Yeah yeah koko ni kite kaze ni fukaretai

Chiisana egao ga mitai kara
Boku datte tsuyoku nareru no sa yeah

Umaretate no haru no nioi ni
Sakihokoru sakura no hanabira
Itsu datte makenai you ni nee

Sou waratte itsumo waratte


Traducción:

Cuando alcé mi mirada, el rastro de vapor había desaparecido en la mañana.
Seguí montada en mi moto.

Parecía que podría alcanzar el cielo
Cuando iba montada a caballo colina abajo.

Coge mi mano, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
No la sueltes, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
La pasión quiere marcharse….

Me he preocupado por tonterías.
Quiero verte, sí.

Las flores de cerezo están floreciendo.
Son los recién nacidos olores de la primavera.
Nunca te rindas, ¿vale?

Sí, ríe, ríe.

Sin aliento, miré la ciudad desde la colina.
Parece que puedo ver la azotea de su casa.

Dijiste que la playa se veía a través de tu ventana.
Entonces sí es tu casa, ¿verdad? Siento el momento.

Coge mi mano, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
No la sueltes, no la dejes escapar, no la dejes escapar.
La pasión quiere marcharse….

Me he preocupado por tonterías.
Quiero verte, sí.

Siento que no debo olvidar
El paisaje que estoy admirando.
Nunca me rendiré.

No importa. No importa. Seguiré hacia abajo.
Sí, sí, quiero correr y sentir el viento sobre mí.

Quiero ver tu sonrisa.
Así podré ser fuerte, sí.

Las flores de cerezo están floreciendo.
Son los recién nacidos olores de la primavera.
Nunca te rindas, ¿vale?

Sí, ríe, siempre ríe.


Créditos: Kiwi-musume.
Romaji y traducción al inglés: Kiwi-musume.
Traducción al español: Sheena.
Pedido por Haru.

Yui-Cherry


Yui-Cherry (Cerezo).
Romaji:

Tenohira de furueta
Sore ga chiisana yuuki ni natte itan da
Emoji wa nigate datta
Dakedo kimi kara dattara wakuwaku shichau

Henji wa sugu ni shicha dame da tte
Dareka ni kiita koto aru kedo
Kakehiki nante dekinai no

...Suki na no yo ah ah ah ah

Koi shichattan da
Tabun kidzuite nai deshou?
Hoshi no yoru negai komete cherry
Yubisaki de okuru kimi e no messeeji

Sakura ga saite iru
Kono heya kara mieteru keshiki wo zenbu
Ima kimi ga kanjita sekai to
Juubyou torikaete morau yori

Hon no ichigyou demo kamawanain da
Kimi kara no kotoba ga hoshiin da
Uso demo shinjitsudzukerareru no

...Suki dakara ah ah ah ah

Koi shichattan da
Tabun kidzuite nai deshou?
Hoshi no yoru negai komete cherry
Yubisaki de okuru kimi e no messeeji

Amaku naru kajitsu ga ii no
Nanigenai kaiwa kara sodatetai ah ah ah ah

Koi no hajimari mune ga kyun to semaku naru
Itsu made mo matte iru kara
Haru no tsumetai yokaze ni azukete messeeji

Koi shichattan da
Tabun kidzuite nai deshou?
Hoshi no yoru negai komete cherry
Yubisaki de okuru kimi e no messeeji

Traducción:

Algo está vibrando en la palma de mi mano.
He conseguido un poco de coraje.
No me gustan los emoticonos,
Pero cuando tú los usas sí.

He tenido noticias de alguien.
No deberías contestarme enseguida.
No puedo jugar a tus juegos.

….Te amo, ah, ah, ah.

Me he enamorado.
Tú seguramente no lo habrás notado, ¿verdad?
Pido un deseo en esta noche estrellada, bajo los cerezos.
Con mis dedos, te haré llegar mi mensaje.

Las flores de cerezo están floreciendo.
Puedes ver tal bonita escena en este cuarto.
Quiero que veas mi mundo
Durante diez segundos.

Me gustaría oír tus palabras.
Aunque sólo sea una frase.
Da igual que me mientas, siempre te creeré.

….Porque te amo, ah, ah, ah.

Me he enamorado.
Tú seguramente no lo habrás notado, ¿verdad?
Pido un deseo en esta noche estrellada, bajo los cerezos.
Con mis dedos, te haré llegar mi mensaje.

Me gustan las frutas muy dulces.
Quiero que hablemos sobre ellas en una ordinaria conversación, ah, ah, ah.

Es una señal del amor que sienta mi pecho apretado.
Siempre he estado esperando esto.
Confiaré mi mensaje al frío viento de la noche primaveral.

Me he enamorado.
Tú seguramente no lo habrás notado, ¿verdad?
Pido un deseo en esta noche estrellada, bajo los cerezos.
Con mis dedos, te haré llegar mi mensaje.


Créditos: kiwi-musume.
Romaji y traducción al inglés: Kiwi-musume.
Traducción al español: Sheena.
Pedido por Haru.

Rurutia - Signal


Rurutia - Signal
Descargar MP3


Romaji:

Kare ochite iku hanabira
Nibuku hikaru asayake

Hanarete iku kokoro wo utsushidashita hitomi
Toki dake ga shizuka ni nagarete iku

Kimi ni todoku koto wa nido to nai to shittemo
Afurete mada tomerarenai

Yume wo miteru mitai da
Kimi no inai sekai wa

Kooru you ni tsumetai shikakui heya hitori
Shizunde iku suna mitai kuzurete iku

Ima mo osaekirenai kimi e no omoi ga
Kanashii hodo mune wo sasu yo
Kazoekirenai omoide to issho ni
Isso boku goto kowashite kureta nara

Kooru you ni tsumetai shikakui heya hitori
Shizunde iku suna mitai kuzurete iku

Ima mo osaekirenai kimi e no omoi ga
Kanashii hodo mune wo sasu yo
Kazoekirenai omoide to issho ni
Isso boku goto kowashite kureta nara

Todoku koto wa nido to nai to shittemo
Afurete mada tomerarenai
Kazoekirenai omoide to issho ni
Isso boku goto kowashite kureta nara




Traducción:

Los pétalos mueren y caen,
El débil resplandor del amanecer.

Mis ojos son el reflejo de mi corazón, que está separado del tuyo.
El tiempo se limita a avanzar silenciosamente.

A pesar de que sé que no te alcanzaré otra vez,
Me abruma, y no puedo detenerlo.

Este mundo sin ti
Es como un sueño.

Sola en esta cuadrada habitación fría como el hielo
Me hundo, haciéndome pedazos como si de arena se tratase.

Aún ahora soy incapaz de controlar mi amor por ti,
Con tristeza apuñala mi corazón,
Preferiría que en lugar de eso me hubieses hecho pedazos
Junto con estas incontables memorias.

Sola en esta cuadrada habitación fría como el hielo
Me hundo, haciéndome pedazos como si de arena se tratase.

Aún ahora soy incapaz de controlar mi amor por ti,
Con tristeza apuñala mi corazón,
Preferiría que en lugar de eso me hubieses hecho pedazos
Junto con estas incontables memorias.

A pesar de que sé que no te alcanzaré otra vez,
Me abruma, y no puedo detenerlo.
Preferiría que en lugar de eso me hubieses hecho pedazos
Junto con estas incontables memorias.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

Rurutia - Selenite



Rurutia - Selenite
Descargar MP3


Romaji:

Aa, yurameku tomoshibi, gareki no machi ni
Narihibiku toumei na shirabe wa negai wo tatae

Ima, yake ochita sora wa mizu no soko e to shizunde yuku
Michite yuku tsuki akari

Aoku moeru yoru ga kimi wo someru, hakanai hodo
Hosoi kata wo kitsuku daite itemo
Kimi wa kiete shimaisou de

Aa, musuu no hoshitsubu, uchuu no hate de
Mitsuketa yo, hajimete no deai wa memai sae oboe

Ima, furisosogu kin to gin no hikari no nami ni nomare
Futari seinaru kawa e

Amaku oshiyosete wa boku no mune wo furuwaseru yo
Zutto kono mama zutto daite itai
Kimi ga kiete shimawanai you ni

Ima, furisosogu kin to gin no hikari no nami ni nomare
Futari seinaru kawa e

Aoku moeru yoru ga kimi wo someru, hakanai hodo
Hosoi kata wo kitsuku daite itemo
Kimi wa kiete shimaisou de

Amaku oshiyosete wa boku no mune wo furuwaseru yo
Zutto kono mama zutto daite itai
Kimi ga kiete shimawanai you ni




Traducción:
Ah, la luz parpadea en esta ruinosa ciudad,
Y una melodía invisible llena de deseos resuena.

Ahora el cielo en llamas se hunde hasta el fondo del agua,
Repleto de luz de luna.

Teñidos por el azul ardiente de la noche,
Tus hombros son tan finos que parece que no estuviesen.
Me agarro a ellos con todas mis fuerzas, pero desapareces de todos modos.

Ah, al final del universo encontré millones de estrellas.
Cuando te conocí descubrí cómo era sentirse mareada.

Ahora, consumidos por las infinitas olas de oro y plata
Nos dirigimos hacia un río divino.

Mi corazón comienza a temblar cuando me acercas dulcemente a ti.
Siempre, siempre y eternamente, quiero abrazarte
Para que no desaparezcas.

Ahora, consumidos por las infinitas olas de oro y plata
Nos dirigimos hacia un río divino.

Teñidos por el azul ardiente de la noche,
Tus hombros son tan finos que parece que no estuviesen.
Me agarro a ellos con todas mis fuerzas, pero desapareces de todos modos.

Mi corazón comienza a temblar cuando me acercas dulcemente a ti.
Siempre, siempre y eternamente, quiero abrazarte
Para que no desaparezcas.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

High and Mighty Color-Dreams


High and Mighty Color-Dreams (Sueños).
Romaji:

Meguri au te but I know the end has come soon.

futari no te suitsuku you ni
hanarenai itsumo issho sa
kizuitara soba ni ita yo ne
uchiaketa koto mo nai mama

owaranai natsu doko made mo ikou yo daisuki da yo
kinou made mo ashita kara mo onaji hazu datta

yume ga sotto tsugete ita yo
tanoshii hodo owari sou de
fushigi da yo ne hanareta te ga ochite
maru de maigo mitai itsunomanika inai

katamuketa sunadokei ni wa
koboreteku futari no kioku
kasaneta te surinukeru you ni
ochite yuku oto mo nai mama

todokanai natsu yubikiri wa samishiku te wo furu kedo
kinou made mo ashita kara mo kimi wo sagashiteru

yume ga sotto tsugete ita yo
mujaki na hodo kowaresou de
fushigi da yo ne arigatou no kotoba ga
maru de saigo mitai itsunomanika inai

meguru kisetsu wo sakasama ni megutteta
itsuka mata aeru to
tada shinjiteta kodoku kara nigeru you ni
mou owari ni shiyou

koi to chigau kaishaku demo
ai to chigau kankei demo
futari wa mou atarashii futari ni
nareru boku wa yuku yo supiido ni notte

dakara kitto kanashikunai
dakara kitto kimi wa nakanai
dakara kitto ano toki no futari ni
sayonara wo tsugete mo naitari shinai yo


Traducción:

Encontré tu mano por casualidad pero sé que el final vendrá pronto.

Nuestras manos nos unen.
Nunca separados y siempre juntos.

Si notaras que estoy a tu lado…
Estoy a tu alcance, eso nunca ha cambiado.

El interminable verano me deja vagando hacia algún lugar donde poder decirte “te amo”.

El ayer y el mañana serán siempre iguales si permanecemos así.

Mis sueños suavemente me dijeron
“aunque no lo desees, habrá un final”.

Ya nada me parece extraño, nuestras manos se separaron
Y me quedé como una niña perdida, pues tú desapareciste de mi lado.

Como si de un reloj de arena se tratara, nuestros recuerdos van cayendo
Como la arena, a la vez
Que van desapareciendo.

En aquel inalcanzable verano, hicimos una promesa uniendo nuestros meñiques.
El ayer y el mañana serán siempre iguales, pero aun así te buscaré.

Mis sueños suavemente me dijeron
“si eres tan inocente, te herirán fácilmente”.

Ya nada me parece extraño, la palabra “gracias”
Pareció ser nuestra despedida, pues tú desapareciste de mi lado.

Las estaciones se van repitiendo.
Algún día te volveré a ver.
Sé que has escogido otro camino.
Creo en ti, solo así podré escapar a la soledad
Para no ver nuestro final.
No me has llevado contigo, pero entiendo el por qué.

La culpa no es de la pasión,
Aunque nuestra relación nunca fuera de amor.
Hemos decidido volver a comenzar,
pero esta vez con personas distintas.

Es por eso que no estarás triste,
Es por eso que no llorarás,
Es por eso que seguramente,
Después de decirnos adiós, no lloraremos.


Créditos: blackrabbit2999 y anime.itgossips.com
Romaji: anime.itgossips.com
Traducción al inglés: blackrabbit2999
Traducción al español: Sheena

28/4/08

NewS - Summer Time


NewS - Summer Time
Descargar MP3



Romaji:
This is the summer time!
natsu no mae ni kimi ni aeta kara
saikou no nami ga kiteiru no sa
I want you to know my sweet emotion
kakeashi de seme demo ii n ja nai
machi kire nai yo Beautiful days!

temaneki shiteru taiyou atsumaru hito zawameki
sokode mitsuketa (yeah! yeah! yeah!)
kimi ni ichimoku hore (All right!)
tokete aisu nigirishime nagara

chotto yaban me ni fureta shisen ga (Oh yes!) ore o hashireteru
chotto ashita mo aitai ka mo kotoshi no natsu kitai shite mo ii deshou

This is the summer time!
natsu no mae ni kimi ni aeta kara
saikou no nami ga kiteiru no sa
sunao na mama tsutaeru kara
shiokaze ni negai o takusu no sa

natsu no mae ni kimi ni aeta kara
yozora o mi ni umi tsuredase tara
I want you to know my sweet emotion
kakeashi de seme demo ii n ja nai
machi kire nai yo Beautiful days!

dakitori shiroi sunahama kyou mo kimi wa iru ka na ?
sugu ni mitsuke tai (yeah! yeah! yeah!)
kimi o hitori jime (All right!)
motto soba ni chikaduite mitai

chotto ya ban me ni fureta yubisaki (Oh yes!) kimi no kidzuiteru
kitto futari wa mirakuru kamo kotoshi no natsu kitai shi te mo ii deshou

This is the summer time!
natsu no mae ni kimi ni ae ta kara
sunahama ni omoi o egaku no sa
tsunai da mama onaji no hama
doko made mo aruite ikeru ka na

natsu no nochi mo soba ni itai kara
tsugi no natsu mo soba ni itai kara
I want you to show me your emotion
atatteku dake demo ii ja nai
machi kire nai yo Beautiful days!



bakkyun sa re te haatodokkyun (dokkyun)
koi wa masani chou tokkyuu (chou tokkyuu)
omoi fukuran de saijoukyuu (saijoukyuu)
kime te miseru shoubu wa chokkyuu (shoubu wa chokkyuu )

yumemiru kimi to mitaiken zoon (mitaiken zoon)
tsunagaru yo ne mirai heto (mirai heto)
ikou naisho no puraibeeto (puraibeeto)
SUMMER TIME! zutto futari de ikou! (futari de ikou)

This is the summer time!
natsu no mae ni kimi ni ae ta kara
saikou no nami ga kiteiru no sa
sunao na mama tsutaeru kara
shiokaze ni negai o takusu no sa

natsu no mae ni kimi ni ae ta kara
yozora o mi ni umi tsuredase tara
I want you to know my sweet emotion
kakeashi de seme demo ii n ja nai
machi kire nai yo Beautiful days!

This is the summer time
This is the summer time
This is the summer time






Traducción:
Es la época del verano.

Desde que te conocí antes del verano
Es como si la mejor ola hubiese llegado.
Quiero que conozcas mi dulce emoción.
No pasa nada por correr rápido o zambullirse, ¿no?
No puedo esperar a que lleguen esos bellos días.

El sol nos llama. La gente reunida empieza a hacer mucho ruido,
Ahí te encontré a ti.
Me enamoré a primera vista.
Mientras sujetaba con fuerza el helado que se derretía
Esa mirada, un poco salvaje, me llamó la atención
Oh, sí, mientras caminaba.
Quizás mañana también quiera verte. Espero impacientemente este verano.

Es la época del verano.

Desde que te conocí antes del verano
Es como si la mejor ola hubiese llegado.
Porque nos hablamos con sinceridad
Podemos confiar nuestro secretos a la brisa marina.
Desde que te conocí antes del verano
Es como si la mejor ola hubiese llegado,
Observando el cielo nocturno en la playa.
Quiero que conozcas mi dulce emoción.
No pasa nada por correr rápido o zambullirse, ¿no?
No puedo esperar a que lleguen esos bellos días.

¿Hoy también irás a la acogedora playa de arena blanca?
Quiero verte pronto,
Eres la única.
Es como si quisiera acercarte aún más a mí.
Las yemas que un poco salvajemente llamaron mi atención
Oh, sí, te has dado cuenta.
Quizás ambos seamos un milagro. Espero impacientemente este verano.

Es la época del verano.

Desde que te conocí antes del verano
Quiero pintar los recuerdos de esa playa arenosa,
Que los conecta todos a la misma,
No importa hacia donde escapemos.
También quiero estar junto a ti después del verano,
Incluso el siguiente quiero estar contigo.
Quiero que me muestres tus emociones,
No pasa nada por querer probar, ¿no?
No puedo esperar a que lleguen esos bellos días.

¡Bang! Empieza caliente y mona,
Esos pequeños impulsos con los que hemos tomado decisiones repentinas,
Los sentimientos desbordan desde el comienzo, tan súbitamente.
Totalmente a la altura del verano, eres muy mona.
Voy a alcanzarte, estás fuera de mis sueños.
¡Hoy ha sido agotador! ¡De ninguna manera!
Simplemente hagamos una cosa... privada.
¡La época del verano! ¡Siempre domingo!

Es la época del verano.

Desde que te conocí antes del verano
Es como si la mejor ola hubiese llegado.
Porque nos hablamos con sinceridad
Podemos confiar nuestro secretos a la brisa marina.
Desde que te conocí antes del verano,
Observando el cielo nocturno en la playa.
Quiero que conozcas mi dulce emoción.
No pasa nada por correr rápido o zambullirse, ¿no?
No puedo esperar a que lleguen esos bellos días.

Es la época del verano.
Es la época del verano.
Es la época del verano.





Créditos:
Romaji
Traducción al inglés: Akira shock fansub
Traducción al español: Irethina

27/4/08

[Karaoke]KinKi Kids - Ai no Katamari

Aquí os traemos un karaoke de la que, según las fans, es la mejor canción de los KinKi Kids!! La verdad, totalmente de acuerdo con eso!! Aghh me encanta esta canción!!!! (L)((L)(L)
Quizás a alguien le suene el nombre porque Jin y Ryochan la cantaron... Que sepáis que la original está mucho mejor!!
Nada más que decir... creo... xD Bueno sí, que si la oís y se os pega... yo no me hago responsable! [jajaja Sheena va por ti (L)]




Ver en:
Veoh | Youtube

Descargar via:
SS | DS | MU | MF

25/4/08

W-inds - Hanamuke

W-inds - Hanamuke
Descargar MP3


Romaji:

Hana ga saite chiriyuku you ni
Deai no kazu dake wakare ga aru ...You know it, too

Warikirenai sabishisa nara
Sono omoi goto hikitsurete yukou ...I have to go

Ima, mirai ni kitai dekiru no wa
"Kimi ni aeta" to iu kakegaenai shirushi ga aru kara
You know? ...You know

Hanamuke ni wa itsumo no you ni sayonara shiyou
"Jaa, mata ne" to maru de mata yokujitsu au mitai ni
...So I don't say "good-bye"

Yume ni yabure tachitsukuseba
Daremo kare mo ga "ganbare" tte tayasuku iu ...I used to do

Tomodachi demo koibito sae
Mimamoru koto sore shika dekinai toki mo aru

Moshimo nanika wo akiramenakucha naranai toki ga kitemo
Zetsubou nanka shinaide...kimi mo
No no no

Hanamuke nara namida ja naku egao misete
Kyou wo kagiri ni mou aenai to wakattetemo
...Please don't say "good-bye"

Tooi tooi mirai ni kimi to mita yume

Kimi no hoho ni hitohira haritsuiteta hanabira
Dakedo kizukana furi shita
Kyou wo kagiri ni mou aenai to shitteru kara
...Setsunai kurai

Hanamuke ni wa itsumo no you ni sayonara shiyou
"Jaa, mata ne" to maru de mata yokujitsu au mitai ni
...So I don't say "good-bye"




Traducción:
Al igual que las flores florecen y caen,
Hay tantas despedidas como encuentros... Tú también lo sabes.

Si no podemos entender por qué nos sentimos solos
Tomemos este amor y partamos... Tengo que irme.

Ahora mismo el único motivo por el que tengo fe en el futuro
Es porque tengo esta prueba irremplazable de “nuestro encuentro”.
¿Lo sabes? Lo sabes...

Como regalo de despedida simplemente digámonos adiós como siempre,
“Nos vemos”, como si nos fuésemos a ver a ver mañana otra vez.
Así que no digo “Adiós”

Cuando tus sueños te derrotan y te quedas inmóvil,
Todo el mundo te dice “Se valiente” como si fuera fácil... solía hacerlo yo también.

Hay veces en las que no podemos proteger
A los amigos, ni siquiera a nuestra pareja.

Incluso si llega el momento en que debes abandonar algo
No te desesperes, tú no...
No, no, no...

Como regalo de despedida muéstrame una sonrisa en lugar de tus lágrimas,
A pesar de que sabemos que hoy es el último día en que nos vamos a ver.
Por favor, no digas “Adiós”

El sueño que tuvimos en el lejano, lejano futuro.

Había un único pétalo pegado a tu mejilla,
Pero fingí que no me daba cuenta
Porque sé que hoy será la última vez que nos veamos.
...Duele.

Como regalo de despedida simplemente digámonos adiós como siempre,
“Nos vemos”, como si nos fuésemos a ver a ver mañana otra vez.
Así que no digo “Adiós”




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

Ikimonogakari - Koi suru Otome


Ikimonogakari - Koi suru Otome
Descargar MP3



Romaji:

Tsunoru omoi wo uchiaketa
Ookiku unadzuite kureta
Hajimete nigiru hidarite wa
Atashi yori mo furuete ita
Hazukashigariya no anata wa
Itsumo yatara to hayashi de
Suki ga areba jaretsukou to
Takuramu atashi nayamaseta

"Unmei no hito yo" "hakuba no oujisama yo"
Anata wa mata terete kikinagasu kedo
Kanjin na koto wa chanto tsutaete hoshii n' da
Doushiyou mo nai kurai ni suki dakara

Yukkuri to yukkuri to atashi wo dakishimete
Hohoemu anata no kodou wa rizumu
Suki da yo daisuki da yo itsu made mo issho
Koi suru anata ni wa atashi dake na no

Itsu shika anata no yokogao
Nozoku koto ga suki ni natte
Kidzuite akaramu anata ni
Kisu wo nedaru to okorareta

Hontou wa tama ni gyutto homete hoshiin da
Atashi mata hashaide maiagaru kedo
Koi suru koto ga sunao ni wakatte kuru
Kuyashiku naru kurai ni suki dakara

Yukkuri to yukkuri to kono te wo michibiite
Atashi to anata no suteki na merodi
Suki da yo daisuki da yo doko made mo issho
Koi suru atashi ni wa anata dake na no

Yukkuri to yukkuri to ryoute wo tsukiagete
Itoshii anata ni todoku yo merodi
Suki da yo daisuki da yo nando demo iu yo
Anata ni sou anata ni koi shiteru no

Yukkuri to...todoku yo merodi
Suki da yo daisuki da yo itsu made mo issho
Koi suru anata ni wa atashi dake na no
Atashi dake na no




Traducción:
Te conté que mis sentimientos por ti crecían,
Y me contestaste asintiendo fuertemente.
Cuando tomé tu mano izquierda por primera vez
Estabas temblando tú más que yo.
Eres tan tímido...
Siempre corres muy rápido,
Y eso me preocupaba porque pensaba
“Si nos queremos, hagamos el tonto juntos”.

“Mi media naranja” “Mi príncipe montado en un caballo blanco”
Avergonzado, no me prestas atención.
Quiero que me digas qué es lo que te importa,
Te quiero tanto que no puedo evitarlo.

Lentamente, lentamente me abrazas
Mientras sonries. Tus latidos son mi ritmo.
Te amo, te amo muchísimo, siempre estaremos juntos.
Soy la única para ti, mi amor.

En algún momento me he llegado a encontrar
Mirando tu perfil.
Cuando me di cuenta de que te sonrojabas
Y te pedí que me dieras un beso te enfadaste.

Para ser sincera hay veces en que quiero que me alagues.
Me lo estoy pasando bien, sintiendo que floto otra vez,
Pero sé que, sin duda, te amo.
Te quiero tanto que me da vergüenza.

Lentamente, lentamente, nuestras manos son guiadas
Por una maravillosa melodía de ambos.
Te amo, te amo muchísimo, siempre estaremos juntos.
Eres el único para mí, mi amor.

Lentamente, lentamente, alza tus manos.
La melodía te alcanzará, mi amor.
Te amo, te amo muchísimo, lo diré una y otra vez,
Te amo, sí, a ti.

Lentamente... la melodía te alcanzará.
Te amo, te amo muchísimo, siempre estaremos juntos.
Soy la única para ti, mi amor.
Soy la única...





Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

Aiba Masaki - Hello Goodbye

Aiba Masaki - Hello Goodbye
Descargar MP3



Romaji:
Nanana...

Gokigen ikaga desu ka Genki ni shitemasu ka
Saikin isogashikute aenai kedo
Kangae sugi wa mou karada ni yokunai
Shinkokyuu de daremo karemo sou
Kyou mo ashita mo jiyuu jizai ni
Uruoseru mono mitsuketai kara

Mawari mawaru toki yo Kono sekai odore
Meguri meguru hoshi wo Ima ryoute ni atsumete
Dare no tame ni utau no Kimi no koe ga yonderu
Subete ga hajimaru Hello Goodbye

Nanana...
Hello Goodbye

Chakushin rireki datoka henji ga konai toka
Saikin shibararete kata koru kedo
Honto no toko wa sou jiyuu de aritai
henkakyuu mo tama ni ari deshou
migi mo hidari mo shiroku jichuu mo
Yuru ga nai mono Te ni shitai kara

Aishi aisu hito yo Kono deai hokore
Yurari yureru tate wo Ima koko kara ashita e
Boku wa doko ni mukauno Doko e datte yukeru sa
Subete wo aishite Hello Goodbye

Haru mo Natsu mo Aki mo Fuyu mo
Boku wa itsumo koko ni iruyo
Naze darou wake mo naku namida afureru
Nanimo motazu ari no mama

Gokigen ikaga desu ka Genki ni shitemasu ka
Saikin isogashii kedo
Ai ni yuku yo Ai ni yuku kara

Mawari mawaru toki yo Kono sekai odore
Meguri meguru hoshi wo Ima ryoute ni atsumete
Dare no tame ni utau no Kimi no koe ga yonderu
Subete ga hajimaru Hello Goodbye

Nanana...
Hello Goodbye
Nanana...






Traducción:
¿Qué tal? ¿Estás bien?
Estos días hemos estado ocupados así que no nos hemos visto,
Pero darle demasiadas vueltas no es sano.
Respira hondo, cualquiera, todo el mundo,
Hoy y mañana también, libremente,
Quiero encontrar algo bueno.

El tiempo que gira y gira hace que el mundo se mueva.
Estoy recolectando con mis manos las estrellas que voy encontrando ahora.
¿Por quién estoy cantando? Tu voz está llamándome.
Todo va a comenzar, hola, adiós.

Nanana....
Hola, adiós.

Llamadas perdidas almacenadas y respuestas que no llegan,
En esos días me siento atado, con los hombros agarrotado,
Pero la verdad es que quiero esa libertad.
Los cambios pueden ser también ocasionales, ¿no crees?
Derecha e izquierda, todo el día,
Quiero sostener en mis manos algo que no se mueva.

Siento orgullo por este encuentro con la persona a quien amo.
Un edificio que a penas se mueve, ahora ve hacia el mañana desde aquí.
¿Hacia dónde voy? Podemos ir a donde queramos.
Amándolo todo, hola, adiós.

Primavera, verano, otoño, invierno,
Siempre estaré aquí.
Me pregunto por qué se derraman mis lágrimas sin motivo,
Sin sostener nada, tal y como soy.

¿Qué tal? ¿Estás bien?
Estos días hemos estado ocupados,
Pero te iré a ver, voy a ir a verte.

El tiempo que gira y gira hace que el mundo se mueva.
Estoy recolectando con mis manos las estrellas que voy encontrando ahora.
¿Por quién estoy cantando? Tu voz está llamándome.
Todo va a comenzar, hola, adiós.

Nanana...
Hola, adiós.



Créditos:
Romaji: hazukashii
Traducción al inglés: Vox & hazukashii

Rurutia - Michiru Mori

Rurutia - Michiru Mori
Descargar MP3



Romaji:

Hoshikage mo nemuru aoku ureta yoru
Tooku kodama suru awai yume no ato

Boku wo suteru no wa naze aishita mono bakari

Kaerimichi wo shirazu ni todokanai omoi wa
Doko made susumeba owari ni mukaeru no?
Tsumetaku sobietatsu kanashimi ni michiru mori
Karappo no karada wo hikizutte samayoi aruku

Sora no oku ni shizumu akari wa hakanaku
Oshidamaru machi wo tesaguri de aruiteku

Boku wo suteru no wa naze ai shita mono bakari

Negai wo sakendemo koe ni wa naranakute
Ikiba wo nakushite senaka ni tsukiyaburu
Tsumetaku sobietatsu kanashimi ni michiru mori
Yawaraka na mune wa shizuka ni kuchihatete iku

Kaerimichi wo shirazu ni todokanai omoi wa
Doko made susumeba owari ni mukaeru no?
Tsumetaku sobietatsu kanashimi ni michiru mori
Karappo no karada wo hikizutte samayoi aruku




Traducción:
Incluso la luz de las estrellas duerme en plena noche azul.
El débil rastro de los sueños resuena en la distancia.

¿Por qué lo que queremos es de lo que siempre nos deshacemos?

Mi amor no te alcanzará, y no sabe cómo volver atrás.
¿Qué distancia deberá recorrer hasta llegar al final?
Voy sin rumbo, arrastrando mi cuerpo vacío
A través del frío bosque repleto de una tristeza que me sobrepasa.

Una débil luz cae hacia las profundidades del cielo.
Camino por la silenciosa ciudad, andando a tientas.

¿Por qué lo que queremos es de lo que siempre nos deshacemos?

Pruebo a gritar mis deseos, pero no logro que se escuchen.
No tengo un lugar a donde ir, estoy destrozada.
Por el frío bosque repleto de una tristeza que me sobrepasa
Mi tierno corazón se pudre silenciosamente.

Mi amor no te alcanzará, y no sabe cómo volver atrás.
¿Qué distancia deberá recorrer hasta llegar al final?
Voy sin rumbo, arrastrando mi cuerpo vacío
A través del frío bosque repleto de una tristeza que me sobrepasa.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

24/4/08

KinKi Kids - Ne, Ganbaru yo


KinKi Kids - Ne, Ganbaru yo
Descargar MP3


Romaji:
Itsuka otagai ga iru sekai ga kakegaenai mono ni narunda
Ima wa kono te ga yakusoku hataseru hi made sasaeru yo tsuyoku
Boku wa iku yo

Yoku nemureta? tte kiku to kanarazu kimi wa
Tada unazukunda mada yume no naka kimi na
Asaichi nasakenai egao miru hibi wa
Taisetsu na koto oshiete kureru kagi da

Kodoku ga haba wo kikaseru shiawase wa nari wo hisomeru
Nagasarenu tame chikara ga iru

Itsumo otagai ga iru sekai ga tada hitotsu no daiji na basho da
Ima wa kono te ga yakusoku hataseru hi made sasaeru yo tsuyoku
Boku wa yaru yo

Shijin niwa narenai kakko mo tsukerarenai
Sunao ni tsutaeru igai wa shiranai

Imi nai kotoba tobi kau shinratsuna ima to tatakau
Sore de hiniku ni naru no wa chigau

Itsuka otagai ga iru sekai ga kakegaenai mono ni narunda
Ima wa kono te ga yakusoku hataseru hi made sasaeru yo tsuyoku
Boku wa iku yo

Kimi ga iu "ganbatte" wo hinekurezu uke tomerareru
Ooki na hito de iru you ganbaru yo

Itsuka otagai ga iru sekai ga kakegaenai mono ni narunda
Ima wa kono te ga yakusoku hataseru hi made sasaeru yo tsuyoku
Itsumo otagai ga iru sekai ga tada hitotsu no daiji na basho da
Ima wa kono te ga yakusoku hataseru hi made sasaeru yo tsuyoku
Boku wa iku yo boku wa yaru yo
Ne, ganbaruyo



Traducción:
Algún día el mundo en que el que estamos se convertirá en algo irremplazable.
Ahora te sostendré con esta mano fuertemente, hasta el día en que esta promesa se cumpla.
Voy a hacerlo.

Cada vez que pregunto ‘¿Qué tal has dormido?’
Simplemente asientes, aún medio dormida.
Los días en los que lo primero que veo por la mañana es tu rostro sonriendo inocentemente
Son la clave que me enseñarán cosas importantes.

La distancia hace aumentar la soledad; la felicidad oculta los gemidos.
Necesito fuerzas para no permitir que se escape.

El mundo en el que estamos es siempre un único lugar preciado.
Ahora te sostendré con esta mano fuertemente, hasta el día en que esta promesa se cumpla.
Lo haré.

No puedo hacer de poeta, tampoco puedo pretender,
Sólo sé decírtelo directamente.

Las palabras vacías revolotean y luchan contra la amargura de esta época.
Volverse cínico por culpa de eso no estaría bien.

Algún día el mundo en que el que estamos se convertirá en algo irremplazable.
Ahora te sostendré con esta mano fuertemente, hasta el día en que esta promesa se cumpla.
Voy a hacerlo.

Dices ‘Haz todo lo que puedas’ y eso hago, incapaz de pensar siquiera en rebelarme.
Haré todo lo posible para ser alguien importante.

Algún día el mundo en que el que estamos se convertirá en algo irremplazable.
Ahora te sostendré con esta mano fuertemente, hasta el día en que esta promesa se cumpla.
El mundo en el que estamos es siempre un único lugar preciado.
Ahora te sostendré con esta mano fuertemente, hasta el día en que esta promesa se cumpla.
Voy a hacerlo, lo haré,
Eh, voy a hacer todo lo que pueda.



Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Goro-chan
Traducción al español: Irethina

Rurutia - Chou no Mori


Rurutia - Chou no Mori
Descargar MP3


Romaji:
Seijaku ni tatazumu
Tsukai sute no biru no ue ni wa
Kohaku no hoshiakari
Nagusameru you ni nagarete iku

Dare mo furikaeranai haiiro ni somaru machi
Moete ochiru you ni chou ga mau yo

Kogoeru hane wo tsuki ni kazashi hisshi ni furuwasu
Yasuraka na basho wo sagashite iru no aoku hakanai honoo
Uh

Yaketa suna no fuku kawaita michi hadashi no shoujo
Kudakete chirabatta yume no tsubu wo hiroiatsumeru

Kuzureochita kabe ni chiisaku kizamareteru
Inori no moji ni mo suna ga tsumoru

Hikari to kage wo tobikainagara hishimeku chou no mori
Motsureta haoto ga sora ni hibiku yo aoku hakanai honoo

Kogoeru hane wo tsuki ni kageshi hisshi ni furuwasu
Yasuraka na basho wo sagashite iru no aoku hakanai honoo
Uh





Traducción:
La luz ámbar de las estrellas
Va a la deriva tranquilamente
Sobre los edificios abandonados,
Moviéndose reconfortantemente.

Nadie se gira para mirar esta gris ciudad.
Las mariposas bailan como si estuviesen cayendo quemadas.

Levanto mis frías alas hacia la luna, las agitaré si ésta me mata.
Busco un lugar confortable, una débil llama azul.
Uh...

En las secas calles la ardiente arena vuela atravesándolas, y una chica descalza
Está juntando las piezas de sus sueños rotos.

La arena se acumula incluso en las pequeñas peculiaridades
De un deseo esculpido en un ruinoso muro.

Luces y sombras revolotean, compitiendo por un lugar en este bosque lleno de mariposas.
El sonido de alas atrapadas hace eco en el cielo, una débil llama azul.

Levanto mis frías alas hacia la luna, las agitaré si ésta me mata.
Busco un lugar confortable, una débil llama azul.
Uh...




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Kiwi-musume
Traducción al español: Irethina

Utada Hikaru-Prisoner of Love


Utada Hikaru-Prisoner of Love (Prisionera del Amor).
Romaji:

I’m a prisoner of love
Prisoner of love
Just a prisoner of love
I’m just a prisoner of love
A prisoner of love

Heiki na kao de uso wo tsuite
Waratte iyake ga sashite
Raku bakari shiyou to shite ita

Naimononedari buru-su
Mina yasuragi wo motomete iru
Michitariteru noni ubaiau
Ai no kage wo otte iru

Taikutsu na mainichi ga kyuu ni kagayakidashita
Anata ga arawareta ano hi kara
Kodoku demo tsurakutemo heiki da to omoeta
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Prisoner of love
Prisoner of love
I’m a prisoner of love

Yameru toki mo sukoyaka naru toki mo
Arashi no hi mo hare no hi mo tomo ni ayumou

I’m gonna tell you the truth
Hitoshirezu tsurai michi wo erabu
Watashi wo ouen shite kureru
Anata dake wo tomo to yobu

Tsuyogari ya yokubari ga muimi ni narimashita
Anata ni ai sareta ano hi kara
Jiyuu demo yoyuu demo hitori ja munashii wa
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Oh mou sukoshi da yo
Don’t you give up
Oh misutenai zettai ni

Zankoku na genjitsu ga futari wo hikisakeba
Yori issou tsuyoku hikareau
Ikura demo ikura demo ganbareru ki ga shita
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Arifureta nichijou ga kyuu ni kagayakidashita
Kokoro wo ubawareta ano hi kara
Kodoku demo tsurakutemo heiki da to omoeta
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

I’m a prisoner of love
Prisoner of love
Prisoner of love
I’m just a prisoner of love
I’m a prisoner of love

Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, stay with me
Hitori ni sasenai

Traducción:

Soy una prisionera del amor.
Prisionera del amor.
Sólo una prisionera del amor.
Sólo soy una prisionera del amor.
Una prisionera del amor.

Con una expresión indiferente en tu rostro, me mientes.
Ríes hasta que no puedes más.
“Lo único que tendremos será diversión”, me dijiste.

La tristeza me hace saber que ya todo es imposible.
Todos buscamos la tranquilidad.
Sigues luchando, aunque no puedes más.
Ahora persigues a la sombra del amor.

Desde el día en que apareciste,
Mis apagados días han comenzado a brillar.
Ahora sí puedo pensar que no vivir con la dolorosa soledad no está tan mal.
Sólo soy una prisionera del amor.
Sólo una prisionera del amor.

Después de estos dolorosos y a la vez, agradables momentos,
De estos tormentosos y soleados días, caminemos juntos.

Te seré sincera.
Escogí un camino lleno de dolor
Y tú viniste hacia mí para apoyarme.
Eres el único al que puedo llamar amigo.

He aparentado tener fuerzas y avaricias cuando era mentira.
He estado enamorada de ti desde aquel día.
Cuando estoy libre, con tiempo para mí, me siento demasiado sola.
Sólo soy una prisionera del amor.
Sólo una prisionera del amor.

Ah…sólo un poco más.
No te rindas.
Ah, no abandones.
Si la cruel realidad trata de derrotarnos,
Uniremos nuestras fuerzas aún más.
De algún modo, de alguna manera, siento que seremos capaces de mantenernos firmes.
Sólo soy una prisionera del amor.
Sólo una prisionera del amor.

Cada día, las banalidades comienzan gloriosamente a brillar.
Aquel día me robaste el corazón.
Soledad y dolor, pensé que podría con ambos.
Sólo soy una prisionera del amor.
Sólo una prisionera del amor.

Quédate conmigo, quédate conmigo.
Mi nene, dime que me amas.
Quédate conmigo, quédate conmigo.
No me dejes sola de nuevo.


Créditos: flyingcrispi y Arisan.
Romaji: flyingcrispi.
Traducción al inglés: Arisan.
Traducción al español: Sheena.
Pedido por Haru.

19/4/08

AAA - Yume no Kakera

AAA - Yume no Kakera
Descargar MP3


Romaji:
Iranai mono to mamoru mono
Kubetsu ga tsukanaku natte ita yo
Mirai kibou fuan jiyuu
Nani ga hitsuyou nan daro?
Tameiki ni kumoru zattou no naka de
Fukai meiro ni mayoikonda kage
Hanpa ni naru yume no kakera
Yuuhi ni somaru makka ni hareagaru
Nasakenai koe age egaita risou no aida de
Sakende mitemo mogaite mitemo
Dare ni mo todokanakute

Mabushii mirai nante
Tayasuku te ni hairu to omotteta no ni

Sabishisa to surechigau tabi
Namida de asu ga nijinde yuku
Sonzai wo marugoto hitei suru ka no you ni
Bokura wa doko ni mukaeba ii?
Sukoshi demo susumete iru no ka na?
Dareka koe wo kikasete hoshii

Asai nemuri ni tsuita koro ni
Shounen ga boku ni hanashikakeru
"Katanakutemo iin da yo"
"Makenakutemo iin da yo" tte
Mezamashi no oto ga arata na mirai wo yobi
Mata chigau keshiki ataete kureru kara

Ano koro no jibun ni
Ookiku te wo furi makenaide iku yo

Yume wo oikake tobidashita shounen ga otona ni nari
Tebanashita kakera wa kazoe kirenai keredo
Nozokikonde mite goran yo
Mune no naka ni himete iru koe ya ai wa
Kesshite kienai kara ne

Ima no boku de sae hokorashige ni omou hi ga kuru
Me no mae ni sobietatsu sono haadoru
Zutto tobikoeteku yo

Yume wo oikake tobidashita shounen ga otona ni nari
Tebanashita kakera wa kazoe kirenai keredo
Nozokikonde mite goran yo
Mune no naka ni himete iru koe ya ai wa
Kesshite kienai kara ne

Nannensaki ni nattatte
Yokei na shinpai shinakutatte
Bokura ni wa kawaranai mono ga kokoro fukaku ni aru
Hito wa umare izureka wa
Subete wo ukeire tsuchi ni kaeru unmei
Dakara motto
Dakara motto kagayakeru hi wo shinjite




Traducción:

Ya no soy capaz de distinguir
Lo que no necesito y lo que debo proteger.
El futuro, las esperanzas, las preocupaciones, la libertad...
¿Qué es importante?
En un atasco nublado por los suspiros
Una sombra se perdió en las profundidades de un laberinto.
Piezas incompletas de un sueño
Coloreada por la puesta de sol, hinchándose con el rojo.
Dejé escapar mi voz lastimosa hacia un lugar entre mis ideales,
Pero aunque intento gritar y luchar
Nadie me escucha.

Pensé que sería muy fácil
Conseguir un futuro brillante.

Cada vez que sufro la soledad
El mañana se empaña con las lágrimas.
Es como si estuviésemos negando completamente nuestra existencia,
Pero ¿dónde deberíamos ir?
¿Estoy avanzando aunque sólo sea un poco?
Quiero que alguien me escuche.

Un día en que tenía el sueño ligero
Un chico me habló:
“No importa si no ganas”
“No importa si no pierdes”.
El ruido del despertador me llama hacia un nuevo futuro
Que presentará escenarios nuevos.

Me despediré de la persona que era antes
Y no abandonaré.

El chico que se fue precipitadamente tras su sueño ha crecido
Y las piezas perdidas de éstos son incontables.
Pero echa un vistazo a tu interior,
Porque sé que las voces y el amor en tu corazón
No han desaparecido.

Algún día estaré orgulloso incluso de quien soy ahora.
Siempre sobrevolaré
Los obstáculos que se encuentren ante mis ojos.

El chico que se fue precipitadamente tras su sueño ha crecido
Y las piezas perdidas de éstos son incontables.
Pero echa un vistazo a tu interior,
Porque sé que las voces y el amor en tu corazón
No han desaparecido.

No importa cuántos años te cueste lograrlo,
No te preocupes por nada,
Hay algo en las profundidades de nuestro corazón que no cambiará.
El destino de las personas es nacer y, un día,
Conseguir todo lo que querían y volver a la tierra.
Así que,
Así que voy a creer que algún día lograré brillar más.




Créditos:
Romaji + Traducción al inglés: Megchan
Traducción al español: Irethina

17/4/08

Kinki Kids-Kanashimi Blue


Kinki Kids-Kanashimi Blue (Tristeza Azul).
Romaji:

Kanashimi ni kuchibiru yosete kuchibiru ni te wo kazashite
masshiro na kokoro wo somero chikazuite mou zutto sobani

Uh dakishimeru kono mune no naka konagona ni natta kimi ga ita yeah
nee kokoro goto no no tooku e itte tooku e itte
sonna fuu ni furuenai de waratte okure [beibii beibii feisu]
sono hoo uzumete kurereba sorede ii

Always lovin' you kanashimi blue no no no
ai no [katachi kisu] de musunde memai ga tomaranai kurai ni

Kanashimi ni kuchibiru yosete kuchibiru ni te wo kazashite
mou ichido mahou wo kakete madowasete sono kuchimoto de

Uh dakishimeru mayonaka no [gitaa] gusha gusha de kiita ano uta wa yeah
nee kokoro goto no no oku e itte oku e itte
dakishimeru yawarakaku dakishimeru sono [beibii beibii feisu]
namida naga sazu ni iru no wa totemo fui

Always lovin' you kanashimi blue no no no
ai no [katachi] tashikana [katachi]
kimi wo omou kimochi still I love you

Kanashimi ni kuchibiru yosete kuchibiru ni me wo gusenai de
masshiro na kokoro wo tokasou torokeau sono koi no youni
kanashimi ni kuchibiru yosete kuchibiru ni te wo kazashite
hanareteku [bokura] wo tomete hiwotsukete sono kuchimoto de

Ai no [katachi kisu] de musunde memai ga tomaranai kurai ni

Kanashimi ni kuchibiru yosete kuchibiru ni te wo kazashite
masshiro na kokoro wo somero chikazuite mou zutto sobani

Kanashimi ni kuchibiru yosete kuchibiru ni me wo gusenai de
masshiro na kokoro wo tokasou torokeau sono koi no youni

Kanashimi ni kuchibiru yosete kuchibiru ni te wo kazashite
hanareteku [bokura] wo tomete hiwotsukete sono kuchimoto de


Traducción:

Fíjate en mis entristecidos labios,
Están deseando que los acaricies.
Impregna mi puro corazón,
Acércate, hazle entender que sí tiene valor.

Ooh, te acogí entre mis brazos,
te amo, sólo a ti, sí.
Oye, separaron nuestros corazones, no, no,
Y los han alejado.

No deberíamos haber seguido por este camino,
Me comporté como un crío.
Si a tu frío rostro
Me dejas darle calor con mis manos, estaré mejor.

Siempre me acompaña esta tristeza azul, no, no, no.
Todo este amor, todos estos besos,
Han desaparecido y en mi cuerpo
Voy sintiendo escalofríos.

Fíjate en mis entristecidos labios,
Están deseando que los acaricies.
Quiero volver a sentir
La magia de tus besos.

Ooh, te acogí entre mis brazos, mientras a las doce de la noche
Una guitarra tocaba una canción, sí.
Oye, separaron nuestros corazones, no, no,
Lo siento profundamente.

Voy a abrazarte tiernamente,
Voy a acariciar tu infantil rostro.
El estar aquí sin derramar ni una lagrima
Se me hace muy duro.

Siempre me acompaña esta tristeza azul, no, no, no.
Todo este amor, tan verdadero,
Hace que sólo pueda pensar en ti.
Aún te amo.

Fíjate en mis entristecidos labios,
Mi mirada no puede dejar de fijarse en los tuyos.
Derrite mi puro corazón,
Seamos uno solo, sí, porque así es el amor.

Fíjate en mis entristecidos labios,
Están deseando que los acaricies.
Antes de que nos marchemos para siempre,
Encendamos una vez más la llama de la pasión.

Todo este amor, todos estos besos,
Han desaparecido y en mi cuerpo
Voy sintiendo escalofríos.

Fíjate en mis entristecidos labios,
Están deseando que los acaricies.
Impregna mi puro corazón,
Acércate, hazle entender que sí tiene valor.

Fíjate en mis entristecidos labios,
Mi mirada no puede dejar de fijarse en los tuyos.
Derrite mi puro corazón,
Seamos uno solo, sí, porque así es el amor.

Fíjate en mis entristecidos labios,
Están deseando que los acaricies.
Antes de que nos marchemos para siempre,
Encendamos una vez mas la llama de la pasión.


Créditos: youtube.
Romaji y traducción al francés: youtube.
Traducción al español: Sheena.

Ikimono Gakari-SAKURA


Ikimono Gakari-SAKURA (FLOR DE CEREZO).
Romaji:

Sakura hirahira maiorite ochite
Yureru omoi no take wo dakishimeta
Kimi to haru ni negai shi ano yume wa
Ima mo miete iru yo sakura maichiru

Densha kara mieta no wa
Itsuka no omokage
Futari de kayotta haru no oohashi
Sotsugyou no toki ga kite
Kimi wa machi wo deta
Irozuku kawabe ni ano hi wo sagasu no

Sorezore no michi wo erabi
Futari wa haru wo oeta
Sakihokoru mirai wa
Atashi wo aserasete
Odakyuusen no mado ni
Kotoshi mo sakura ga utsuru
Kimi no koe ga kono mune ni
Kikoete kuru yo

Sakura hirahira maiorite ochite
Yureru omoi no take wo dakishimeta
Kimi to haru ni negai shi ano yume wa
Ima mo miete iru yo sakura maichiru

Kaki kaketa tegami ni wa
“Genki de iru yo” to
Chiisa na uso wa misukasareru ne
Meguriyuku kono machi mo
Haru wo ukeirete
Kotoshi mo ano hana ga tsubomi wo hiraku

Kimi ga inai hibi wo koete
Atashi mo otona ni natte iku
Kouyatte subete wasurete iku no kana
“Hontou ni suki dattan da”
Sakura ni te wo nobasu
Kono omoi ga ima haru ni tsutsumarete iku yo

Sakura hirahira maiorite ochite
Yureru omoi no take wo dakiyoseta
Kimi ga kureshi tsuyoki ano kotoba wa
Ima mo mune ni nokoru sakura maiyuku

Sakura hirahira maiorite ochite
Yureru omoi no take wo dakishimeta
Tooki haru ni yume mi shi ano hibi wa
Sora ni kiete iku yo

Sakura hirahira maiorite ochite
Haru no sono mukou e to aruki dasu
Kimi to haru ni chikai shi kono yume wo tsuyoku
Mune ni daite sakura maichiru


Traducción:

Las flores de cerezo se han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Incluso ahora, sigo soñando con poder verte esta primavera.
Las flores de cerezo se están dispersando.

Desde la ventana del tren yo podía ver
El rastro de aquel día
En el que en un gran puente nos conocimos.
La hora de que nos graduáramos llegó
Y tú te marchaste de la ciudad.
En la colorida ribera, busco vivir de nuevo aquel día.

Nuestros caminos se separaron
Y aquella bonita primavera llegó a su fin.
Mi futuro es como una flor de cerezo,
Eso me hace sentirme asustada.
Este año, de nuevo, las flores de cerezo se ven caer
A través de la ventana del tren Odakyuu.
Dentro de mi corazón
Puedo oír tu voz.

Las flores de cerezo se han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Incluso ahora, sigo soñando con poder verte esta primavera.
Las flores de cerezo se están dispersando.

Lo primero que te escribí en la carta
Fue “estoy bien”.
Has notado que era una pequeña mentira, ¿verdad?
Incluso en la ciudad
Es primavera.
Las flores han regresado otro año más.

Estos días los voy a pasar sin ti,
Pero gracias a eso, maduraré.
¿Olvidaré todo?
“Te amé”.
Entre mis manos tengo pétalos de una flor de cerezo.
Ahora, la primavera abriga a mi solitario amor.

Las flores de cerezo se han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Incluso ahora, las fuertes palabras que me dijiste
Permanecen en mi corazón; los pétalos bailan junto al viento.

Las flores de cerezo se han caído.
Cada uno de los pétalos es un trozo de mi amor.
Aquellos días en los que deseé volver a revivir aquella primavera junto a ti
Desaparecerán en el cielo.

Las flores de cerezo se han caído.
Ando mientras disfruto de la primavera.
El sueño de volver a vivir junto a ti otra primera
Hace que sienta un fuerte dolor en el pecho; los pétalos bailan junto al viento.


Créditos: imeem.com
Romaji y traducción al inglés: imeem.com
Traducción al español: Sheena.

Yui-LIFE


Yui-LIFE (VIDA).
Romaji:

Doro darake yo najimenai tokai de
Onaji you ni waraenai utsumuite aruita no
Isogiashi de surechigau hitotachi
"Yume wa kanaimashita ka?" atashi mada mogaiteru

Kodomo no koro ni modoru yori mo
Ima wo umaku ikite mitai yo
Kowagari wa umaretsuki

Hi no ataru basho ni dete
Ryoute wo hirogete mita nara
Ano sora koete yukeru kana? nante omotta n' da

Tobidatsu tame no tsubasa sore wa mada mienai
Kantan ni ikanai kara ikite yukeru

Nureta koinu hiroiageta dake de
Chotto waraechau hodo namida ga koborete kita
Ai saretai ai saretai bakari
Atashi itte ita yo ne motomeru dake ja dame ne

Kodomo no koro wa MAMA no koto
Hidoku kizutsuketa hi mo atta yo ne
Kawaritai ima zenbu

Hi no ataru basho ni dete kono te wo tsuyoku nigitte mita
Ano basho ano toki wo kowashite
I can change my life

Demo kokoro no naka subete wo totemo tsutaekirenai
Kantan ni ikanai kara ikite yukeru

Hi no ataru basho ni dete chizu wo hirogete miru kedo
I know... You know... mayoimichi mo shikata nai
I can change my life

Sugite kita hibi zenbu de ima no atashi nan da yo
Kantan ni ikanai kara ikite yukeru


Traducción:

No consigo acostumbrarme a esta ciudad.
No puedo sonreír igual que aquella vez.
Mientras andaba, agaché la cabeza.
La gente iba caminando de un lado a otro.
“¿He cumplido mi sueño?” Aún sigo luchando.

Más que querer volver a mis días de infancia,
Quiero poder vivir bien ahora.
Pero aún le tengo miedo a las demás personas.

Salgo a un lugar iluminado por el sol.
Si estiraras tus brazos,
¿podrías llegar hasta el cielo?
Sigo pensando que sí.

Las alas se usan para volar lejos.
Aún no puedo ver mi futuro.
Como no puedo verlo, seguiré intentando vivir.

Recogiendo aquel pobre y mojado perrito,
Mientras lloraba, pude sonreír.
Quiero amar, sólo eso.
Ya lo he dicho, ¿no?
Es inútil desear este tipo de cosas.

Cuando fui joven, ¿no hubo muchas ocasiones
En las que dañé a mi madre?
Quiero cambiarlo todo ahora.

Salgo a un lugar iluminado por el sol.
Aprieto fuertemente mi puño.
Aquel lugar y aquellos recuerdos se deshacen.
Puedo cambiar mi vida.

No puedo decir todo lo que siento dentro de mi corazón.
Como no puedo decirlo, seguiré intentando vivir.

Salgo a un lugar iluminado por el sol.
Da igual que intenté crearme un mapa imaginario.
Lo sé…lo sabes…Perdí mi antiguo camino.
Puedo cambiar mi vida.

Todos los duros días que he vivido
Han formado mi presente.
Como no puedo disfrutarlo, seguiré intentando vivir.


Créditos: corichan y fantasii-lyrics.
Romaji: corichan.
Traducción al inglés: fantasii-lyrics.
Traducción al español: Sheena.